I calzini colorati danno allegria quando esco di casa.

Word
I calzini colorati danno allegria quando esco di casa.
Meaning
Colorful socks add cheerfulness when I go out.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about I calzini colorati danno allegria quando esco di casa.

Why does the adjective colorati come after the noun calzini instead of before it like in English?
In Italian, descriptive adjectives typically follow the noun they modify. Placing colorati after calzini is the standard word order to simply describe the socks. Although some adjectives can appear before the noun for emphasis or stylistic purposes, here the natural position is after the noun.
What does the article I indicate in the phrase I calzini colorati?
The article I is the masculine plural definite article in Italian, equivalent to the in English. It signals that the noun calzini (socks) is plural and that the speaker is referring to a specific, general group of socks.
How does the verb danno agree with its subject in this sentence?
Danno is the third person plural form of the verb dare (to give). It agrees in number with the plural subject calzini, ensuring correct subject-verb agreement in Italian.
Why is allegria used without an article, and is this common in Italian?
Yes, this is common. Allegria (joy) is an abstract noun, and Italian often omits the article when referring to abstract concepts in a general sense. The absence of an article here emphasizes the overall quality of joy rather than a specific or countable instance.
What does the phrase quando esco di casa mean, and can you explain its structure?
Quando esco di casa translates to “when I leave home.” In this phrase, quando means “when,” esco is the first person singular form of uscire (to leave), and di casa literally means “of home” but is used idiomatically to mean “out of the house.” This structure is a typical way to express the action of leaving one’s home in Italian.
Could the sentence be rearranged without changing its meaning, or would that affect the emphasis?
Italian word order is relatively flexible, and slight rearrangements might be possible. However, the current structure is natural and clear. Altering the order—for example, moving quando esco di casa—could shift the emphasis or introduce ambiguity. Maintaining the standard order helps preserve both clarity and the intended nuance of the sentence.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.