La marmellata fatta in casa è più saporita di quella comprata.

Word
La marmellata fatta in casa è più saporita di quella comprata.
Meaning
Homemade jam is tastier than the one from the store.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson

Breakdown of La marmellata fatta in casa è più saporita di quella comprata.

essere
to be
più
more
di
than
la marmellata
the jam
fatto in casa
homemade
saporito
tasty
quella
the one
comprato
bought
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about La marmellata fatta in casa è più saporita di quella comprata.

What does fatta in casa mean, and what is its grammatical function in the sentence?
It means made at home. In this sentence, fatta in casa is a participial phrase used as an adjective to modify marmellata, indicating that the jam is homemade.
How is the comparative structure formed in this sentence?
The sentence uses the comparative by placing più (meaning more) before the adjective saporita (meaning flavorful or tasty), and then follows it with di to introduce the element being compared—quella comprata. This structure is similar to saying "more tasty than" in English.
Why do both fatta and comprata appear in the feminine singular form?
They agree in gender and number with the noun marmellata, which is feminine singular. In Italian, adjectives and past participles used as adjectives must match the noun they modify.
What does the phrase quella comprata imply, and why is it used instead of repeating marmellata?
Quella comprata means the bought or store-bought jam. The demonstrative quella (meaning that one) is used to avoid repeating the noun marmellata, as the context already makes it clear what is being compared.
What is the role of the preposition di in the comparative phrase?
Di introduces the second element of the comparison. In this sentence, it links più saporita (tastier) to quella comprata, functioning similarly to the word than in English comparatives.
How does using participles as adjectives in Italian compare to similar constructions in English?
In Italian, past participles like fatta and comprata are used as adjectives to describe a noun, just as adjectives like homemade and store-bought modify nouns in English. This construction provides a concise way to convey important descriptive details.
Does this sentence express any evaluative judgment about the quality of the jam?
Yes, it does. The sentence clearly states that the homemade jam (marmellata fatta in casa) is tastier (più saporita) than the store-bought version (quella comprata), implying a preference for the homemade product.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.