Breakdown of Saya memeriksa reservasi hotel saya lagi sebelum pergi ke bandara.
Questions & Answers about Saya memeriksa reservasi hotel saya lagi sebelum pergi ke bandara.
Why is saya used twice in the sentence?
Because the two instances of saya do different jobs:
- the first saya = the subject, I
- the second saya = the possessor, my
So:
- Saya memeriksa ... = I checked / I check ...
- reservasi hotel saya = my hotel reservation
In Indonesian, the possessive usually comes after the noun:
- buku saya = my book
- teman saya = my friend
- reservasi hotel saya = my hotel reservation
Why is it memeriksa, not just periksa?
Memeriksa is the active verb form built from the root periksa.
Indonesian often uses the prefix meN- for active verbs, especially in standard written language. With roots beginning with p, that p usually drops:
- periksa → memeriksa
So memeriksa reservasi hotel saya means to check my hotel reservation.
Using just periksa is possible in some contexts, but it sounds more like:
- a command: Periksa ini. = Check this.
- a dictionary/root form
- or a more informal style in some speech
In a normal full sentence, memeriksa is the expected standard form.
What exactly does lagi mean here?
Here, lagi means again or once more.
So:
- memeriksa ... lagi = check ... again
This is a very common use of lagi.
Be careful, though: lagi can also mean something like currently / in the middle of, depending on the structure:
- Saya lagi makan. = I’m eating right now.
But in your sentence, because it comes after the object phrase, it clearly means again.
Why is there no saya after sebelum?
Because Indonesian often omits the subject in the second clause when it is already obvious.
So:
- sebelum pergi ke bandara = before going to the airport
- understood subject: I
You could also say:
- sebelum saya pergi ke bandara
That is also correct, but it is a little more explicit. In many cases, Indonesian leaves it out when the subject is clearly the same as in the main clause.
Why is it ke bandara and not di bandara?
Because ke shows movement toward a place, while di shows location at a place.
- ke bandara = to the airport
- di bandara = at the airport
Since the idea is going to the airport, ke is the correct preposition.
How do I know what tense this sentence is? There’s no past tense ending.
Indonesian verbs do not change form for tense the way English verbs do.
So memeriksa can mean:
- check
- checked
- was checking
- sometimes even have checked
The time is usually understood from:
- context
- time expressions
- the larger conversation or story
For example, if you add a time word:
- tadi = earlier / a little while ago
- kemarin = yesterday
- besok = tomorrow
Then the time becomes clearer.
So this sentence by itself does not mark tense grammatically the way English does.
Is reservasi a natural Indonesian word, or is it just borrowed from English?
It is a borrowing, but it is still natural Indonesian.
Reservasi is very common in travel, hotels, restaurants, and booking contexts. Native speakers use it a lot.
You might also hear:
- pemesanan hotel = hotel booking
- booking hotel = very common in casual speech too
So reservasi hotel saya is perfectly understandable and natural, especially in travel-related language.
Why is the possessive placed at the end in reservasi hotel saya?
In Indonesian, possession usually comes after the noun phrase it belongs to.
So:
- hotel saya = my hotel
- reservasi hotel saya = my hotel reservation
This can feel backwards to an English speaker, because English puts my first. Indonesian usually does the opposite.
A useful pattern is:
- noun + possessor
Examples:
- mobil saya = my car
- nama Anda = your name
- tiket pesawat kami = our plane ticket
Could I say cek instead of memeriksa?
Yes, in casual Indonesian you very often hear cek.
For example:
- Saya cek reservasi hotel saya lagi ...
That sounds more conversational and modern.
The difference is roughly:
- memeriksa = more standard, formal, textbook-friendly
- cek = more informal, everyday speech
Both are common, but memeriksa is a very good form to learn because it shows standard Indonesian grammar clearly.
Why is pergi used here? Could I use berangkat?
Yes, but they are not exactly the same.
- pergi = to go
- berangkat = to depart / set off
In your sentence, pergi ke bandara simply means go to the airport, which is broad and natural.
If you say:
- sebelum berangkat ke bandara
that means more specifically before leaving for the airport or before departing for the airport.
So both can work, but:
- pergi is more general
- berangkat focuses more on the act of setting off
Why doesn’t Indonesian use the in ke bandara?
Because Indonesian does not have articles like English a/an/the.
So bandara can mean:
- an airport
- the airport
The exact meaning depends on context.
In this sentence, English naturally says the airport, but Indonesian simply says bandara. That is normal.
The same thing happens with many nouns:
- Saya membeli buku. = I bought a book / the book
- Dia masuk rumah. = He entered the house
Context tells you which one is meant.
Is the word order in this sentence normal?
Yes, it is very normal.
The structure is:
- Saya = subject
- memeriksa = verb
- reservasi hotel saya = object
- lagi = again
- sebelum pergi ke bandara = before going to the airport
So the sentence follows a very common Indonesian pattern:
- Subject + Verb + Object + other information
That makes it a good model sentence for learners.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Saya memeriksa reservasi hotel saya lagi sebelum pergi ke bandara to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions