Breakdown of Setelah keluar dari bagian kedatangan, kami langsung mencari taksi resmi di depan bandara.
Questions & Answers about Setelah keluar dari bagian kedatangan, kami langsung mencari taksi resmi di depan bandara.
Why does the sentence start with setelah?
Setelah means after.
In this sentence, Setelah keluar dari bagian kedatangan means After leaving the arrivals area.
A very common Indonesian pattern is:
- Setelah + clause, main clause
- After + clause, main clause
So:
- Setelah keluar dari bagian kedatangan, kami langsung mencari taksi resmi...
- After leaving the arrivals area, we immediately looked for an official taxi...
You can also often put the time clause later, but starting with it is very natural.
Why is it keluar dari and not just keluar?
Keluar means to go out / exit / come out.
When you want to say exit from a place, Indonesian often uses keluar dari:
- keluar dari bandara = exit the airport / go out of the airport
- keluar dari mobil = get out of the car
So:
- keluar dari bagian kedatangan = leave / come out of the arrivals section
Sometimes keluar can appear without dari if the context is obvious, but keluar dari is very common and clear.
What does bagian kedatangan mean exactly?
Bagian means part, section, area.
Kedatangan means arrival or arrivals.
So bagian kedatangan literally means:
- the arrival section
- the arrivals area
This is based on the root datang = to come / arrive.
With the affixes ke- -an, kedatangan becomes a noun:
- datang = arrive
- kedatangan = arrival
In an airport context, English often says arrivals. Indonesian may say:
- bagian kedatangan
- area kedatangan
- terminal kedatangan
All are possible depending on context.
Why is it kami, not kita?
This is a very important Indonesian distinction.
- kami = we, but not including the listener
- kita = we, including the listener
So in this sentence, kami means the speaker and their group, but not the person being spoken to.
Example:
- Kami pergi ke hotel. = We went to the hotel.
The listener is not part of the group.
If the speaker were talking about a group that includes the listener, then kita would be used instead.
What does langsung mean here?
Langsung often means:
- immediately
- right away
- directly
In this sentence:
- kami langsung mencari taksi resmi
= we immediately looked for an official taxi
It gives the idea that after leaving the arrivals area, they did this without delay.
Very common uses:
- Saya langsung pulang. = I went straight home.
- Dia langsung makan. = He/She ate right away.
Why is it mencari instead of cari?
The root word is cari = search / look for.
The form mencari is the common active verb form with the meN- prefix.
So:
- cari = root/base form
- mencari = to look for / to search for
In full standard sentences, mencari is usually more natural:
- Kami mencari taksi. = We looked for a taxi.
You may hear cari in casual speech:
- Kami cari taksi.
That is common in conversation, but mencari is more standard and neutral.
Does mencari mean find?
No. Mencari means to look for, not to find.
That distinction is important:
- mencari = look for
- menemukan = find
So this sentence says they looked for an official taxi. It does not guarantee that they found one.
Compare:
- Kami mencari taksi resmi. = We looked for an official taxi.
- Kami menemukan taksi resmi. = We found an official taxi.
What does taksi resmi mean? Why official taxi?
Resmi means:
- official
- authorized
- legitimate
So taksi resmi means a taxi that is officially authorized, such as a licensed airport taxi.
This is a common idea in travel contexts, especially where there may be unofficial drivers or unlicensed taxis.
Examples:
- dokumen resmi = official document
- surat resmi = official letter
- taksi resmi = official / licensed taxi
What does di depan bandara mean? Is it literally in front of the airport?
Yes, literally di depan bandara means in front of the airport.
But in natural English, depending on context, it may be translated as:
- in front of the airport
- outside the airport
- at the front of the airport
In Indonesian, di depan can refer to the front area of a building or place, not only a precise geometric position.
So here it most likely means the taxi area at the front/outside area of the airport.
Why is there no subject in the first part, Setelah keluar dari bagian kedatangan?
Indonesian often omits subjects when they are understood from context.
The full logical meaning is:
- Setelah kami keluar dari bagian kedatangan, kami langsung mencari taksi resmi...
But repeating kami is unnecessary, so Indonesian commonly leaves it out in the first clause.
This is very natural. English does something similar:
- After leaving the arrivals area, we immediately looked for...
We do not repeat we inside after leaving either.
Why is there a comma after kedatangan?
The comma separates the opening time clause from the main clause.
Structure:
- Setelah keluar dari bagian kedatangan, = introductory clause
- kami langsung mencari taksi resmi di depan bandara. = main clause
This is similar to English:
- After leaving the arrivals area, we immediately looked for an official taxi...
The comma helps readability. In Indonesian, punctuation can sometimes be a little flexible in informal writing, but this comma is standard and natural.
Is taksi just the Indonesian spelling of taxi?
Yes. Taksi is the standard Indonesian spelling.
Indonesian often adapts loanwords to Indonesian spelling patterns. So:
- English taxi
- Indonesian taksi
This kind of spelling adjustment is very common.
Why is there no word for the in bagian kedatangan or bandara?
Indonesian does not use articles like English a, an, and the in the same way.
So:
- bagian kedatangan can mean the arrivals area or an arrivals area, depending on context
- bandara can mean the airport or an airport
The listener figures it out from the situation.
In this sentence, because the context is specific, English naturally uses the:
- the arrivals area
- the airport
But Indonesian does not need a separate word for that.
Could this sentence also be translated as we went straight to find an official taxi?
Yes, that is a reasonable natural translation.
Because langsung suggests immediacy and mencari means look for, English translations may vary a little:
- After leaving the arrivals area, we immediately looked for an official taxi in front of the airport.
- After leaving the arrivals area, we went straight to look for an official taxi outside the airport.
The exact English wording can change, but the Indonesian structure and meaning stay the same.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Setelah keluar dari bagian kedatangan, kami langsung mencari taksi resmi di depan bandara to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions