Breakdown of Ketika pesawat lepas landas, saya menarik napas dalam-dalam supaya lebih tenang.
Questions & Answers about Ketika pesawat lepas landas, saya menarik napas dalam-dalam supaya lebih tenang.
What does ketika mean here?
Ketika means when in this sentence.
It introduces a time clause:
- Ketika pesawat lepas landas = When the plane took off / as the plane was taking off
Other common Indonesian words with a similar meaning are:
- saat
- waktu
- sewaktu (less common in everyday speech)
So you could also hear:
- Saat pesawat lepas landas...
- Waktu pesawat lepas landas...
All are natural, though ketika can sound a little more formal or written.
What does lepas landas mean, and why is it two words?
Lepas landas is the standard Indonesian expression for to take off (for a plane).
So:
- pesawat lepas landas = the plane takes off / took off
It is a fixed expression:
- lepas = release, come off
- landas relates to launching or starting from the ground
But learners should treat lepas landas as one unit of meaning rather than trying to translate each word literally every time.
Related aviation words:
- mendarat = to land
- penerbangan = flight
- bandara = airport
Why is there no word for the in pesawat?
Indonesian does not have articles like a, an, or the.
So pesawat can mean:
- a plane
- the plane
- planes
The exact meaning depends on context.
In this sentence, English naturally uses the plane because the situation is specific, but Indonesian does not need a separate word for that.
If the speaker wanted to make it more specifically identifiable, they could say:
- pesawat itu = that/the plane
But in many cases, just pesawat is enough.
Why is there a comma after lepas landas?
The comma separates the time clause from the main clause:
- Ketika pesawat lepas landas, = time clause
- saya menarik napas dalam-dalam... = main clause
This is very similar to English:
- When the plane took off, I took a deep breath...
The comma is especially natural when the sentence begins with the subordinate clause. In casual writing, punctuation in Indonesian can sometimes be looser, but this comma is standard and helpful.
Why does menarik napas mean to take a breath? Doesn’t it literally mean to pull breath?
Yes, literally menarik means to pull or to draw, and napas means breath.
But menarik napas is a normal Indonesian expression meaning:
- to take a breath
- to inhale
So this is an idiomatic phrase, just like English uses take with a breath, even though you are not literally “taking” an object.
Some related expressions:
- menarik napas = inhale / take a breath
- menghembuskan napas = exhale / breathe out
- bernapas = to breathe
Why is it napas, not nafas?
The standard modern Indonesian spelling is napas.
You may still see nafas, because that older spelling is very common in informal writing and is influenced by Arabic spelling traditions. But in standard Indonesian, especially in dictionaries and formal writing, napas is preferred.
So in a learning context, it is best to use:
- napas
What does dalam-dalam mean here?
Dalam-dalam means deeply or very deep in this context.
So:
- menarik napas dalam-dalam = to take a deep breath / to breathe in deeply
This comes from dalam = deep. Reduplication here strengthens the sense, making it feel more like deeply.
Compare:
- napas dalam = deep breath
- menarik napas dalam-dalam = inhale deeply / take a deep breath
This kind of repetition is very common in Indonesian and often adds intensity or emphasis.
Why is dalam-dalam repeated?
Indonesian often uses reduplication (repeating a word) for different effects. Here, the repetition makes the adverb stronger or more expressive.
So:
- dalam = deep
- dalam-dalam = deeply / very deeply
This is not exactly the same as plural reduplication like:
- buku-buku = books
Instead, this is an adverbial or intensifying use of repetition.
A learner can think of dalam-dalam here as a natural phrase meaning deeply.
What does supaya mean?
Supaya means so that, in order to, or so.
In this sentence:
- supaya lebih tenang = so that I would be calmer / to feel calmer
It introduces purpose or intention.
Very similar words are:
- agar = so that, in order that
- biar = so that, let, often more casual depending on use
So you could also say:
- ...agar lebih tenang
- ...biar lebih tenang (more conversational in many contexts)
Why is it lebih tenang? More calm than what?
This is a very common thing in Indonesian.
Lebih literally means more, but it does not always need an explicitly stated comparison. In many contexts, it simply means:
- calmer
- more at ease
- a bit more calm than before
So supaya lebih tenang means:
- so that I would feel calmer
- to be more calm
- to calm myself down a bit
The comparison is understood from context: calmer than I was before.
Why isn’t there a verb like become in supaya lebih tenang?
Indonesian often allows predicate adjectives without a separate verb like to be or to become.
So:
- tenang = calm
- lebih tenang = calmer / more calm
And:
- supaya lebih tenang naturally means so that I’d be calmer or to become calmer, even though no extra verb is required.
This is one of the big differences from English. Indonesian often leaves out verbs like to be when they are not necessary.
Is this sentence past tense or present tense?
Indonesian verbs do not change form for tense the way English verbs do.
So:
- lepas landas
- menarik
- lebih tenang
do not by themselves tell you whether the action is past, present, or future.
The time is understood from context. Depending on the situation, this sentence could mean:
- When the plane took off, I took a deep breath so I’d feel calmer.
- When the plane takes off, I take a deep breath to feel calmer.
In many real contexts, English would probably translate it as past tense, but Indonesian itself leaves that open unless other time words are added.
Why is the subject saya not repeated after supaya?
Because the subject is already clear from context.
The sentence means:
- When the plane took off, I took a deep breath so that I would be calmer.
In Indonesian, once the subject is obvious, it is often omitted in later parts of the sentence.
A fuller version could be:
- Ketika pesawat lepas landas, saya menarik napas dalam-dalam supaya saya lebih tenang.
But that sounds less natural because the second saya is unnecessary.
Could ketika pesawat lepas landas mean as the plane was taking off, not just when the plane took off?
Yes.
Indonesian often does not mark aspect as precisely as English. So ketika pesawat lepas landas can cover a range of meanings depending on context, including:
- when the plane took off
- when the plane was taking off
- as the plane was taking off
English forces you to choose more specifically, but Indonesian is often more flexible.
Is menarik napas dalam-dalam a common expression?
Yes, very common.
It is a natural everyday way to say:
- take a deep breath
- breathe in deeply
People use it literally and figuratively, for example in stressful situations, before speaking, before doing something difficult, or to calm down.
You may also hear:
- Tarik napas dalam-dalam. = Take a deep breath.
- Coba tarik napas dulu. = Try taking a breath first.
So this is a very useful phrase to remember as a chunk.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Ketika pesawat lepas landas, saya menarik napas dalam-dalam supaya lebih tenang to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions