Ongkos angkot ke pasar tidak mahal.

Questions & Answers about Ongkos angkot ke pasar tidak mahal.

What does each word in Ongkos angkot ke pasar tidak mahal mean?

A natural word-by-word breakdown is:

  • ongkos = cost, fare, expense
  • angkot = public minivan/public transport van
  • ke = to
  • pasar = market
  • tidak = not
  • mahal = expensive

So the structure is roughly:

  • ongkos angkot ke pasar = the fare/cost of the angkot to the market
  • tidak mahal = is not expensive
Why is there no word for is in the sentence?

Because Indonesian often does not use a copula like is/are in simple present statements.

So:

  • Ongkos angkot ke pasar tidak mahal
    literally looks like
  • Fare angkot to market not expensive

But in natural English, we say:

  • The angkot fare to the market is not expensive.

This is completely normal in Indonesian, especially when a noun is followed by an adjective.

Why is tidak used, not bukan?

Use tidak to negate:

  • verbs
  • adjectives

Use bukan to negate:

  • nouns
  • noun phrases

Here, mahal is an adjective meaning expensive, so the correct negation is:

  • tidak mahal = not expensive

Not:

  • bukan mahal

Compare:

  • Ini tidak mahal. = This is not expensive.
  • Ini bukan angkot. = This is not an angkot.
What exactly is angkot?

Angkot is a common Indonesian word for a small public minibus or minivan used for local transport. It comes from angkutan kota, literally city transport.

For learners, it is usually best understood as:

  • a shared public minivan
  • a local minibus
  • a kind of public transport

So ongkos angkot means the fare for riding that kind of vehicle.

Does ongkos angkot mean the angkot’s cost or the cost of taking an angkot?

In normal usage, it means:

  • the fare for taking an angkot
  • the cost of the angkot ride

This is a common Indonesian noun-noun pattern, where the first noun is explained by the second.

So:

  • ongkos angkot = angkot fare
  • harga makanan = food price
  • biaya sekolah = school cost/tuition cost

It does not usually mean that the vehicle itself owns the cost in some literal sense.

What does ke pasar attach to here?

Ke pasar means to the market, and it tells you the destination of the trip.

So the phrase is understood as:

  • ongkos angkot ke pasar = the angkot fare to the market

In other words, it is not just any angkot fare, but specifically the fare for going to the market.

Why doesn’t Indonesian use the or a here?

Indonesian does not have articles like a, an, and the.

So pasar can mean:

  • a market
  • the market
  • just market in a general sense

The exact meaning depends on context.

Likewise, ongkos angkot can be understood as:

  • the angkot fare
  • an angkot fare
  • angkot fare

English requires an article more often; Indonesian usually does not.

Is ongkos the only word for cost/fare? Could I use biaya or harga?

There are related words, but they are not always identical:

  • ongkos = fare, expense, cost, often for transport or practical expenses
  • biaya = cost, fee, expense; often a bit broader or more formal
  • harga = price, especially the price of a thing being sold

In this sentence, ongkos is very natural because we are talking about a transport fare.

Examples:

  • ongkos angkot = angkot fare
  • biaya sekolah = school fees/cost of schooling
  • harga baju = price of the shirt
Can mahal be translated only as expensive, or also as costly/high?

Its basic meaning is expensive, but depending on context it can also be understood as:

  • costly
  • high-priced
  • pricey

So tidak mahal could be translated as:

  • not expensive
  • not costly
  • not too pricey

The most straightforward translation is still not expensive.

Is this a complete and natural sentence in Indonesian?

Yes. It is complete and natural.

Indonesian often forms simple sentences with:

  • a noun phrase as the subject
  • then an adjective phrase as the predicate

Here:

  • Ongkos angkot ke pasar = subject
  • tidak mahal = predicate

So the sentence is fully grammatical even without a verb like is.

Could I also say this in another way?

Yes. Some alternatives are possible, depending on style and emphasis. For example:

  • Biaya naik angkot ke pasar tidak mahal.
    = The cost of taking an angkot to the market is not expensive.

  • Ongkos ke pasar naik angkot tidak mahal.
    = The cost of going to the market by angkot is not expensive.

Your original sentence is short, natural, and clear. Other versions may sound a little more explicit, but they are not necessarily better.

Is the word order important here?

Yes. The normal, neutral order is:

  • [subject] + [predicate]

So:

  • Ongkos angkot ke pasar tidak mahal.

This sounds natural and unmarked.

If you change the order too much, the sentence may sound unnatural or strongly emphasized. For beginners, it is best to keep the original order.

Could pasar mean a traditional market specifically?

Often, yes. Pasar commonly refers to a market, and in many contexts it suggests a traditional market rather than a modern supermarket.

But the exact meaning still depends on context. In everyday use, learners can safely understand it as market unless the larger situation tells you something more specific.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Ongkos angkot ke pasar tidak mahal to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions