Breakdown of Kalau terus begadang, kita bisa keburu sakit sebelum ujian selesai.
Questions & Answers about Kalau terus begadang, kita bisa keburu sakit sebelum ujian selesai.
Why does the sentence start with kalau?
Kalau means if. It introduces a condition:
- Kalau terus begadang = If we keep staying up late
- kita bisa keburu sakit sebelum ujian selesai = we might end up getting sick before the exams are over
Starting with the if-clause is very common in Indonesian, just like in English:
- Kalau hujan, saya di rumah. = If it rains, I stay home.
The comma after the first clause is also normal when the conditional part comes first.
Why is there no subject inside kalau terus begadang?
The subject is understood from the main clause: kita.
So the full sense is:
- Kalau (kita) terus begadang, kita bisa keburu sakit...
In Indonesian, it is very common to leave out a repeated subject when it is already clear from context. English usually repeats it more often, but Indonesian often does not.
What does terus mean here?
Here terus means continuously, repeatedly, or keep on.
So terus begadang means:
- keep staying up late
- continue staying up late
- go on pulling late nights
This is different from some other uses of terus, such as then, straight ahead, or directly, which you may also see in other contexts.
What exactly does begadang mean?
Begadang means to stay up late, often intentionally, and sometimes to stay up all night.
It is commonly used for situations like:
- studying late
- chatting late into the night
- watching something until very late
- not sleeping enough because you stay awake too long
So it is not just being awake; it usually suggests sleeping late on purpose or as a habit.
Why is bisa used here? Does it mean can or might?
Bisa literally often means can, but in sentences like this it often has the sense of could or might.
So:
- kita bisa keburu sakit = we could/might end up getting sick
It does not necessarily mean ability here. It is more about possibility.
What does keburu mean in this sentence?
Keburu is a very useful word. It means something like:
- to already happen before something else
- to happen too soon
- to happen before there is time to prevent it
In this sentence:
- keburu sakit sebelum ujian selesai
means that we might get sick before the exams are finished, with the nuance that this happens too early or before we want it to happen.
A helpful way to think of keburu is:
- before it’s too late / before the other event finishes
- unfortunately already happening first
For example:
- Saya keburu lapar sebelum makan siang. = I got hungry before lunchtime came.
- Dia keburu pergi. = He left before we could do anything / before we were ready.
Why is it sakit and not something like menjadi sakit?
In Indonesian, sakit can function very naturally as a state, so jadi/become is often unnecessary.
- sakit = sick / ill
- keburu sakit = end up getting sick too soon / before expected
Indonesian often expresses changes of state more simply than English. English often wants become or get, but Indonesian can often just use the adjective/state word directly.
You may also hear:
- jatuh sakit = fall ill
That is also correct, but sakit by itself is very common and natural.
What does sebelum ujian selesai literally mean?
Literally, it means:
- before the exam(s) finish / are finished
Breakdown:
- sebelum = before
- ujian = exam / test
- selesai = finished / over
So ujian selesai means the exams are over or the exam period is finished.
Indonesian often does not need an extra verb like are here. A state word like selesai can act like the predicate by itself.
Why is it ujian and not ujiannya or a plural form?
Indonesian often leaves nouns bare when the meaning is clear from context.
So ujian here can mean:
- the exam
- the exams
- the exam period
depending on the situation.
Unlike English, Indonesian does not always mark:
- the
- plural -s
If the speaker wanted to make it more specific, they might say:
- ujiannya = the exam(s)
But plain ujian is perfectly normal.
Why does the sentence use kita and not kami?
This is an important Indonesian distinction:
- kita = we, including the listener
- kami = we, excluding the listener
So kita suggests that the speaker is including the person they are talking to:
- If we keep staying up late, we might get sick...
That feels natural if the speaker and listener are both taking the exams or both involved in the same situation.
Could kalau be replaced with jika?
Yes. Kalau and jika can both mean if.
But there is a style difference:
- kalau = more common in everyday speech
- jika = often a bit more formal or written
So:
- Jika terus begadang, kita bisa keburu sakit sebelum ujian selesai.
is grammatical, but kalau sounds more conversational and natural in ordinary speech.
Is the word order flexible here?
Yes, somewhat. Indonesian often allows the if-clause either before or after the main clause.
These are both possible:
- Kalau terus begadang, kita bisa keburu sakit sebelum ujian selesai.
- Kita bisa keburu sakit sebelum ujian selesai kalau terus begadang.
Putting kalau terus begadang first gives the condition more emphasis right away. That is a very common pattern.
Is this sentence formal or informal?
It sounds natural and conversational, but not slangy.
Why?
- kalau is everyday Indonesian
- begadang is common vocabulary
- keburu is also very common in speech
So the sentence sounds like normal spoken or informal written Indonesian. It is not extremely formal, but it is completely standard and correct.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Kalau terus begadang, kita bisa keburu sakit sebelum ujian selesai to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions