Kalau formulirnya sudah difotokopi, tinggal bawa ke loket kampus.

Questions & Answers about Kalau formulirnya sudah difotokopi, tinggal bawa ke loket kampus.

What does kalau do in this sentence?

Kalau introduces a condition, so it usually means if. In this sentence, Kalau formulirnya sudah difotokopi... means If the form has already been photocopied...

In everyday Indonesian, kalau can sometimes feel a bit like if/when, depending on context. It is very common in spoken and informal written Indonesian.

You may also see jika or apabila, which are more formal alternatives to kalau.

Why does formulirnya have -nya on it?

Here -nya makes formulir more specific or definite. So formulirnya is something like:

  • the form
  • that form
  • the form in question

In this sentence, it refers to the form already being discussed.

This -nya does not necessarily mean his/her/its here. Indonesian -nya often has several functions, and one very common one is to mark something as definite or already known from context.

What is the role of sudah here?

Sudah marks that something is already completed or has happened before the next action.

So:

  • sudah difotokopi = has already been photocopied

It does not work exactly like an English tense, because Indonesian does not mark tense the same way English does. Instead, words like sudah help show aspect or completion.

Compare:

  • formulirnya difotokopi = the form is photocopied / gets photocopied
  • formulirnya sudah difotokopi = the form has already been photocopied
Why is it difotokopi and not something else like memfotokopi?

Difotokopi is a di- passive form.

  • memfotokopi = to photocopy something (active)
  • difotokopi = to be photocopied / to have been photocopied (passive)

So:

  • Petugas memfotokopi formulirnya. = The staff member photocopies the form.
  • Formulirnya difotokopi. = The form is photocopied.

In your sentence, the focus is on the form and its state, not on who photocopied it. That is why the passive is natural here.

Why is foto inside difotokopi? Is this a native Indonesian verb?

Fotokopi is a borrowed word, from photocopy. Indonesian often takes borrowed nouns or verbs and adds normal Indonesian affixes to them.

So you get forms like:

  • fotokopi = photocopy
  • memfotokopi = to photocopy
  • difotokopi = to be photocopied

This is completely normal in modern Indonesian.

What does tinggal mean here? I thought it meant to live/stay.

Good question. Tinggal has more than one meaning.

It can mean:

  • to live/reside
  • to stay/remain
  • and in expressions like this, all that remains is... or just...

In tinggal bawa ke loket kampus, tinggal means something like:

  • you just need to bring it
  • then all you have to do is bring it

So this is a very common Indonesian pattern:

  • tinggal + verb

Examples:

  • Tinggal tunggu. = You just need to wait.
  • Tinggal bayar. = You just need to pay.
  • Tinggal kirim. = You just need to send it.
Why is it tinggal bawa and not tinggal membawa?

In everyday Indonesian, after tinggal, the bare verb is very common, especially in casual or neutral speech.

So:

  • tinggal bawa = very natural
  • tinggal membawa = possible, but sounds more formal or less conversational in many contexts

Indonesian often prefers shorter, lighter verb forms in everyday instructions.

Why is there no subject like you in the sentence?

Indonesian often leaves out subjects when they are obvious from context.

In this sentence, the implied subject is something like you. So the full sense is:

  • If the form has already been photocopied, then you just need to bring it to the campus counter.

But Indonesian does not need to say kamu or Anda here, because this is an instruction and the listener is obvious.

This kind of omission is very common and natural.

Why is it bawa instead of membawa?

Bawa is the base form, and in everyday Indonesian it is very often used where English learners might expect membawa.

Compare:

  • bawa = bring/carry
  • membawa = to bring/carry, more explicitly marked as an active verb

After words like tinggal, the shorter base form is especially common:

  • tinggal bawa not usually
  • tinggal membawa in casual speech

So bawa here sounds natural and idiomatic.

What exactly does ke loket kampus mean?

Ke means to.

Loket usually means a counter, service window, or ticket/payment desk. It is the kind of place where you submit documents, ask for service, or make payments.

Kampus means campus.

So ke loket kampus means:

  • to the campus counter
  • to the campus service desk/window

The exact English translation depends on the real place being described.

Why is there no object after bawa? Bring what?

The object is understood from context: the form.

So even though the sentence says tinggal bawa ke loket kampus, the listener naturally understands it as:

  • just bring the form to the campus counter

Indonesian often leaves out repeated objects when they are already obvious.

A fuller version could be:

  • Kalau formulirnya sudah difotokopi, tinggal bawa formulirnya ke loket kampus.

But repeating formulirnya is unnecessary in normal conversation.

Is this sentence formal or informal?

It is natural, everyday Indonesian—not extremely casual, but not especially formal either.

Features that make it feel conversational or practical include:

  • kalau instead of more formal jika/apabila
  • tinggal bawa instead of a more formal construction
  • omission of the subject and repeated object

A more formal version might be something like:

  • Jika formulir tersebut sudah difotokopi, Anda hanya perlu membawanya ke loket kampus.

But your original sentence is very normal and useful in real life.

Could kalau here also be understood as when rather than if?

Yes, depending on context, kalau can sometimes feel close to when.

If the speaker assumes the photocopying will be done, the sentence can have a practical once/when it’s photocopied feeling:

  • Kalau formulirnya sudah difotokopi, tinggal bawa ke loket kampus.
  • Once the form has been photocopied, just bring it to the campus counter.

So the exact nuance depends on whether the condition is uncertain (if) or expected (when/once). Indonesian often leaves that to context.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Kalau formulirnya sudah difotokopi, tinggal bawa ke loket kampus to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions