Gudang kami kemasukan air karena talang di atap tersumbat.

Questions & Answers about Gudang kami kemasukan air karena talang di atap tersumbat.

What does kemasukan air mean exactly, and why isn’t it just masuk air?

Kemasukan air means something like to have water get into it or to be infiltrated by water.

The base verb is masuk = to enter / go in.
But kemasukan is built with the pattern ke-...-an, which often gives the idea that something is affected by an event, often unintentionally.

So:

  • air masuk ke gudang = water entered the warehouse
  • gudang kemasukan air = the warehouse got water in it / the warehouse was affected by water entering

The second version focuses more on the warehouse as the thing affected.

What does the ke-...-an pattern do in kemasukan?

In this sentence, ke-...-an shows that the subject experiences something, usually not on purpose and often something undesirable.

So kemasukan air suggests:

  • water got in
  • this happened to the warehouse
  • it was not intentional
  • it is a problem

This pattern is very common in Indonesian. For example:

  • kecurian = to have something stolen / to be robbed
  • kehujanan = to get caught in the rain
  • keracunan = to get poisoned
  • kemasukan air = to get water inside

So gudang kami kemasukan air is very natural Indonesian for our warehouse got water in it.

Why does air mean water? I thought air meant air.

This is one of the first confusing things for English speakers.

In Indonesian:

  • air = water
  • udara = air (the stuff you breathe)

So in this sentence, air definitely means water, not air in the English sense.

Examples:

  • air minum = drinking water
  • air panas = hot water
  • udara dingin = cold air
Why is it gudang kami and not kami gudang?

In Indonesian, possessive words usually come after the noun.

So:

  • gudang kami = our warehouse
  • rumah saya = my house
  • mobil mereka = their car

This is the normal Indonesian pattern:

  • noun + possessor

So gudang kami literally looks like warehouse our, but in natural English it means our warehouse.

What is the difference between kami and kita here?

This is an important distinction in Indonesian.

  • kami = we / us, but excluding the person being spoken to
  • kita = we / us, including the person being spoken to

So gudang kami means our warehouse, but not necessarily yours, as the listener.

If the speaker said gudang kita, it would mean our warehouse, including the listener.

In many situations, choosing kami or kita changes the social meaning quite a lot.

What does talang mean here?

Talang usually means a gutter or drain channel that carries rainwater away from a roof.

In the sentence:

  • talang di atap = the gutter on the roof

Depending on context, in English you might translate it as:

  • gutter
  • roof gutter
  • drainage channel

The idea is that rainwater could not flow properly because the gutter was blocked.

Why is di atap written separately, but words like tersumbat and kemasukan are written as one word?

Because these are different kinds of di, ter, and ke.

1. di as a preposition is written separately

When di means in / on / at, it is a preposition, so it is written apart:

  • di atap = on the roof
  • di rumah = at home
  • di gudang = in the warehouse

2. di- as a verb prefix is written together

If di- is a passive verb prefix, it joins the verb:

  • dibuka = opened
  • ditutup = closed

3. Prefixes like ter- and ke-...-an are also written together

So:

  • tersumbat
  • kemasukan

are each single words.

A very common learner mistake is writing location di together with the next word, like dirumah. That is incorrect; it should be di rumah.

What does tersumbat mean, and what does ter- add?

Sumbat is related to the idea of blocking or stopping up.
Tersumbat means blocked, clogged, or stopped up.

The prefix ter- often describes a state or result, rather than an active action done by someone.

So:

  • talang tersumbat = the gutter is blocked / clogged

This sounds natural because the sentence is talking about the condition of the gutter, not who blocked it.

In context, tersumbat suggests that the gutter ended up in a blocked state.

Does di atap mean on the roof or in the roof?

Here it means on the roof or at the roof level, depending on how natural you want the English to sound.

Indonesian di covers a wide range of location meanings that English splits into:

  • in
  • on
  • at

So talang di atap is naturally understood as the gutter on the roof.

You do not need a special word for on here; di is enough.

Why is karena used here? Could another word for because be used?

Yes. Karena is a very common and natural word meaning because.

So:

  • Gudang kami kemasukan air karena talang di atap tersumbat. = Our warehouse got water in it because the gutter on the roof was clogged.

Other possible words include:

  • sebab = because / due to
  • gara-gara = because of, often more informal and sometimes with a negative tone

For example:

  • Gudang kami kemasukan air sebab talang di atap tersumbat.

This is also possible, though karena is probably the most neutral everyday choice.

Is there any tense in this sentence? How do I know if it means present or past?

Indonesian verbs do not change form for tense the way English verbs do.

So this sentence by itself could mean:

  • Our warehouse got water in it because the roof gutter was clogged.
  • Our warehouse is getting water in it because the roof gutter is clogged.
  • Our warehouse has water coming in because the roof gutter is clogged.

The exact time usually comes from context or from time words such as:

  • kemarin = yesterday
  • tadi = earlier
  • sekarang = now
  • barusan = just now

Without extra context, the sentence is simply a factual statement, and the listener infers the time from the situation.

Could I translate gudang kami kemasukan air as our warehouse flooded?

Sometimes yes, but not always.

Kemasukan air specifically means water got in. It tells you that water entered the warehouse, but it does not automatically tell you how severe it was.

  • If there was only some leakage, kemasukan air still works.
  • If the warehouse was seriously flooded, English flooded may be appropriate.

So kemasukan air is a bit broader and safer than flooded.

If you specifically want to say flooded, Indonesian might use:

  • kebanjiran = got flooded
  • terendam banjir = submerged in floodwater

So kemasukan air does not always equal a full flood; it can also mean water intrusion or leakage.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Gudang kami kemasukan air karena talang di atap tersumbat to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions