Kalau suara televisi itu terlalu keras, matikan saja dulu.

Questions & Answers about Kalau suara televisi itu terlalu keras, matikan saja dulu.

What does kalau mean here, and is it different from jika?

Kalau introduces a condition, like if in English.

So in this sentence, kalau sets up the situation: if the TV sound is too loud...

Compared with jika:

  • kalau is very common in everyday speech
  • jika is a bit more formal or written

In conversation, kalau is usually the more natural choice.

Examples:

  • Kalau hujan, kita tinggal di rumah.
    If it rains, we stay home.

  • Jika diperlukan, silakan hubungi kami.
    If necessary, please contact us.


Why does Indonesian say suara televisi instead of a word meaning volume?

Suara televisi literally means the sound of the television. In natural Indonesian, that is a very normal way to talk about the TV being loud.

So:

  • suara televisi terlalu keras = the TV sound is too loud

Even though English often says the TV volume is too loud, Indonesian often uses suara in this kind of everyday sentence.

You could also hear:

  • Volume televisinya terlalu keras.

That is also correct, but suara televisi sounds very natural and common.


What is itu doing in suara televisi itu?

Here itu points to a specific thing already understood in the situation. It often works like that or the one we’re talking about.

So suara televisi itu is roughly:

  • that TV sound
  • the TV sound
  • the sound of that television

In real Indonesian, itu is often used where English would simply use the.

Compare:

  • suara televisi = TV sound / the sound of a television
  • suara televisi itu = that TV sound / the sound of that particular TV

It helps make the noun phrase feel more definite.


Does itu modify televisi or the whole phrase suara televisi?

In this sentence, itu is best understood as applying to the whole noun phrase suara televisi.

So:

  • suara televisi itu = that TV sound / the sound of that television

Indonesian often places itu after the noun phrase it refers to.

Other examples:

  • rumah besar itu = that big house
  • anak saya itu = that child of mine / my child in question

So here, itu comes after televisi, but it refers to the full phrase, not just the single word immediately before it.


Why does keras mean loud here? Doesn’t it usually mean hard?

Yes, keras can mean hard, but it also commonly means loud when talking about sound.

Its meaning depends on context:

  • batu keras = hard stone
  • suaranya keras = the sound/voice is loud

So in this sentence:

  • terlalu keras = too loud

This is very common Indonesian usage. The same adjective often covers both ideas.


What exactly does terlalu keras mean?

Terlalu means too in the sense of excessively.

So:

  • keras = loud
  • terlalu keras = too loud

This usually implies more than is appropriate, not just very loud.

Compare:

  • keras = loud
  • sangat keras = very loud
  • terlalu keras = too loud

That difference is important. Terlalu suggests a problem.


Why is the verb matikan and not just mati or mematikan?

This is because the sentence is giving a command.

  • mati = dead / off / to die, depending on context; not the right form here
  • mematikan = to turn off, in a neutral dictionary-style or active verb form
  • matikan! = turn it off!

So matikan is the imperative form of mematikan.

A useful way to think about it:

  • mematikan televisi = to turn off the television
  • Matikan televisi! = Turn off the television!

The base idea is to cause something to become off/dead, which is why the -kan form appears.


What does the ending -kan do in matikan?

In this verb, -kan is part of the transitive form that means to turn something off or to cause something to go off.

Compare:

  • mati = to be off / dead
  • mematikan = to turn something off
  • matikan = turn it off

So the -kan helps create a verb that takes an object.

Examples:

  • Lampunya mati.
    The lamp is off.

  • Saya mematikan lampu.
    I turn off the lamp.

  • Matikan lampunya.
    Turn off the lamp.

In commands, Indonesian often drops meN-, so mematikan becomes matikan.


Why isn’t there an explicit object after matikan? Turn off what?

Indonesian often leaves the object unstated when it is obvious from context.

Here, the earlier part of the sentence already mentions suara televisi itu, so listeners can easily understand that the speaker means something like:

  • turn off the TV
  • turn it off
  • switch it off for now

A fuller version could be:

  • Kalau suara televisi itu terlalu keras, matikan saja dulu.
  • Kalau suara televisi itu terlalu keras, matikan televisinya saja dulu.

Both are natural. The shorter version is common because the object is clear from the situation.


What does saja mean here?

Saja is a very common word with several uses. In this sentence, it softens the command and gives the sense of just.

So matikan saja is like:

  • just turn it off
  • simply turn it off

It can make the suggestion sound less harsh and more practical.

Compare:

  • Matikan! = Turn it off!
    Stronger, more direct

  • Matikan saja. = Just turn it off.
    Softer, more casual

So saja often adds a feeling of that’s enough / that will do / just do that.


What does dulu mean here? Does it mean first or in the past?

Here dulu means something like for now, first, or for the moment.

So matikan saja dulu suggests:

  • just turn it off for now
  • turn it off first
  • switch it off temporarily

This use of dulu is extremely common in Indonesian conversation.

Compare two meanings:

  • dulu = in the past / before
    Saya tinggal di sana dulu.
    I used to live there before.

  • dulu = first / for now
    Makan dulu.
    Eat first.

In your sentence, it is clearly the second meaning.


Does matikan saja dulu imply the TV might be turned back on later?

Yes, very often it does.

Adding dulu gives a temporary feeling. It suggests:

  • let’s turn it off for now
  • we can deal with it later
  • maybe it will be turned on again later

Without dulu, the command can sound more final:

  • Matikan saja. = Just turn it off.

With dulu:

  • Matikan saja dulu. = Just turn it off for now.

So dulu makes the action sound less absolute.


Who is the subject of matikan? Why doesn’t Indonesian say you?

In Indonesian imperatives, the subject is often omitted, just like in English.

English says:

  • Turn it off.

It does not normally say:

  • You turn it off.

Indonesian works similarly:

  • Matikan. = Turn it off.

The listener is understood automatically. So there is no need to say kamu unless you want extra emphasis.

If you did say it, it could sound more pointed:

  • Kamu matikan dulu.
    You turn it off first.

That is possible, but the subjectless imperative is more normal.


Could the sentence also use dimatikan instead of matikan?

Not in this structure if you want a direct command.

  • Matikan is an imperative: turn it off
  • dimatikan is usually passive: be turned off / is turned off

So:

  • Matikan saja dulu. = Just turn it off for now.
    Correct for a command

But:

  • Dimatikan saja dulu.
    This can occur in Indonesian, but it sounds different and more like a passive-style instruction, often less direct and a bit more detached.

For a beginner, the safest understanding is:

  • direct command to the listener: matikan
  • passive form: dimatikan

Can the word order be changed?

Yes. Indonesian can move the conditional clause around.

Original:

  • Kalau suara televisi itu terlalu keras, matikan saja dulu.

Also possible:

  • Matikan saja dulu kalau suara televisi itu terlalu keras.

Both are grammatical. The original version is very natural because it presents the condition first and then gives the response.

That pattern is common in both Indonesian and English:

  • If X happens, do Y.

Is this sentence a command, a suggestion, or advice?

It is basically a command, but a softened one.

The words saja and dulu make it sound less blunt and more like a practical suggestion:

  • matikan = command
  • matikan saja dulu = softened command / suggestion

So the tone is something like:

  • just turn it off for now

That is gentler than a bare Matikan!


Would Indonesians naturally say this in daily conversation?

Yes. The sentence sounds very natural and everyday.

Why it sounds natural:

  • kalau is common in speech
  • suara televisi is a normal way to talk about TV sound
  • terlalu keras is idiomatic for too loud
  • matikan saja dulu is a very common conversational way to give a mild instruction

So this is a good example of normal spoken Indonesian.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Kalau suara televisi itu terlalu keras, matikan saja dulu to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions