Breakdown of Tolong matikan lampu dengan sakelar di dekat pintu.
Questions & Answers about Tolong matikan lampu dengan sakelar di dekat pintu.
What does tolong do in this sentence?
Tolong makes the sentence sound like a polite request.
- Matikan lampu. = Turn off the light.
This is a direct command. - Tolong matikan lampu. = Please turn off the light.
In Indonesian, tolong is very commonly used to soften an instruction. It can be translated as please, but it originally also has the sense of help.
Why is it matikan and not just mati?
Because mati and matikan are different.
- mati = dead, off, or to die / to be off depending on context
- matikan = turn something off / switch something off
So:
- Lampu mati. = The light is off.
- Matikan lampu. = Turn off the light.
The ending -kan often makes a verb mean cause something to become a certain state.
So matikan literally has the idea of make it off/dead.
Why is there no subject like you in the sentence?
Indonesian often leaves out the subject when it is obvious from context, especially in commands and requests.
So:
- Tolong matikan lampu... naturally means Please turn off the light...
There is no need to say you. English usually requires a subject, but Indonesian often does not.
Is matikan an imperative form?
Yes. In this sentence, matikan is functioning as an imperative, meaning a command/request: turn off.
A very common pattern is:
- tolong + verb for polite requests
- verb alone for stronger commands
Compare:
- Matikan lampu! = Turn off the light!
- Tolong matikan lampu. = Please turn off the light.
Why isn’t it mematikan?
Mematikan is the active verb form, but after tolong in a request, Indonesian very often uses the bare base form instead:
- Tolong matikan lampu. = the most natural form here
You may also hear:
- Tolong mematikan lampu.
but this is generally less natural in everyday speech for a simple request.
So for learners, it is safest to remember:
- tolong + base verb is very common and natural
What does dengan mean here?
Here dengan means with in the sense of using.
So:
- dengan sakelar = with the switch / using the switch
This tells you the method or tool used to do the action.
Could dengan sakelar di dekat pintu be misunderstood?
It is mostly understood as:
- using the switch that is near the door
The phrase di dekat pintu most naturally describes sakelar (switch), not lampu.
So the structure is:
- matikan lampu = turn off the light
- dengan sakelar = with the switch
- di dekat pintu = near the door
Together: Turn off the light using the switch near the door.
What is sakelar? Is it a common word?
Sakelar means switch, especially an electrical switch like a light switch.
It is a correct standard word. In everyday speech, though, people may also say:
- tombol = button
- switch = borrowed from English in casual speech
For a light switch, sakelar is clear and accurate.
Why is it di dekat pintu and not just dekat pintu?
Both can be heard, but di dekat pintu is more explicit and standard here.
- dekat = near
- di dekat = at/near, in a location near
Because this phrase describes location, di is very natural.
So:
- sakelar di dekat pintu = the switch near the door
If someone says sakelar dekat pintu, it may still be understood in casual speech, but di dekat pintu sounds more complete.
What is the word order in this sentence?
The order is:
- Tolong = please
- matikan = turn off
- lampu = the light
- dengan sakelar = with the switch
- di dekat pintu = near the door
So Indonesian is following a very natural pattern:
please + verb + object + extra information
This is one reason the sentence feels quite straightforward to English speakers.
Why is there no word for the, as in the light or the door?
Indonesian does not usually use articles like the or a/an.
So:
- lampu can mean a light, the light, or lights, depending on context
- pintu can mean a door or the door
In this sentence, context makes it clear that it means something like:
- the light
- the switch
- the door
This is very normal in Indonesian.
Could I say lampunya instead of lampu?
Yes, you could say:
- Tolong matikan lampunya.
The ending -nya often makes the noun sound more definite, like the light or that light.
Compare:
- matikan lampu = turn off the light / a light
- matikan lampunya = turn off the light / that light
Both are possible. The version without -nya is already perfectly natural.
Is this sentence polite enough for everyday use?
Yes. Tolong matikan lampu dengan sakelar di dekat pintu. is polite and normal.
If you want to be even softer, you could say:
- Tolong, matikan lampu dengan sakelar di dekat pintu, ya.
- Bisa tolong matikan lampu dengan sakelar di dekat pintu?
These sound more conversational. But the original sentence is already polite and appropriate.
Can tolong also mean help?
Yes. That is one reason learners sometimes get confused.
- Tolong! can mean Help!
- Tolong matikan lampu. means Please turn off the light.
So the meaning depends on how it is used:
- by itself: often Help!
- before a verb: often please / please do ...
Can I translate this word-for-word into natural English?
Not exactly. A literal breakdown would be something like:
- Tolong = please
- matikan = turn off
- lampu = light
- dengan = with
- sakelar = switch
- di dekat pintu = near the door
But natural English would usually be:
- Please turn off the light using the switch near the door.
So the sentence is fairly close to English in structure, but a fully natural translation still needs a little adjustment.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Tolong matikan lampu dengan sakelar di dekat pintu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions