Breakdown of Retak di dinding itu belum diperbaiki.
Questions & Answers about Retak di dinding itu belum diperbaiki.
Why does the sentence start with retak? Is retak a noun or an adjective here?
Here retak is functioning like a noun: a crack.
In Indonesian, many words can be flexible across word classes depending on context. Retak can mean:
- cracked / broken with a crack as an adjective
- to crack as a verb in some contexts
- a crack as a noun in sentences like this one
So Retak di dinding itu means the crack in that wall or the crack on the wall.
A learner might expect a more clearly noun-like form such as keretakan, and that is possible in some contexts, but retak is very natural here.
Why is it di dinding? Does di mean in, on, or at here?
Here di is the preposition in / on / at, depending on natural English translation.
With dinding (wall), English usually says on the wall or in the wall, depending on the situation. Indonesian simply uses di dinding.
So:
- di meja = on the table / at the table
- di rumah = at home / in the house
- di dinding = on the wall / in the wall
The exact English preposition depends on context, but Indonesian just uses di.
Why is itu after dinding instead of before it?
In Indonesian, demonstratives like ini (this) and itu (that / the) usually come after the noun.
So:
- dinding itu = that wall / the wall
- rumah ini = this house
- orang itu = that person
This is normal Indonesian word order. English puts that before the noun, but Indonesian puts itu after it.
In this sentence, dinding itu most naturally means that wall or sometimes the wall, depending on context.
Does dinding itu mean that wall or the wall?
It can mean either, depending on context.
Literally, itu is that, so dinding itu is that wall. But in real Indonesian, itu is also often used to make something definite, so it can feel like the wall.
So the sentence could be understood as:
- The crack in the wall has not been repaired yet
- The crack in that wall has not been repaired yet
Both are possible, and context decides which is best.
Why is it belum and not tidak?
Belum means not yet, while tidak means plain not.
So:
- belum diperbaiki = has not been repaired yet
- tidak diperbaiki = is not repaired / was not repaired / not repaired
The difference is important:
- belum suggests the action is expected or still possible later
- tidak just negates it, without the idea of yet
In this sentence, belum tells us the repair has not happened so far, but may happen later.
What does diperbaiki mean exactly?
Diperbaiki comes from the root baik (good / fine) and the verb memperbaiki (to repair / to fix / to improve).
The form diperbaiki is a passive form meaning:
- to be repaired
- to be fixed
So:
- memperbaiki = to repair something
- diperbaiki = to be repaired
In the sentence, belum diperbaiki means has not been repaired yet.
How is diperbaiki built grammatically?
It helps to break it down:
- root: baik = good
- verb: memperbaiki = to repair, to make good again
- passive: diperbaiki = repaired / be repaired
The important passive marker here is di-.
Very roughly:
- memperbaiki dinding = to repair the wall
- dinding diperbaiki = the wall is repaired / was repaired
The ending -i is part of the verb form and is common in verbs like memperbaiki and diperbaiki.
Is the di in di dinding the same as the di- in diperbaiki?
No. They look similar, but they are different things.
- di dinding: di is a preposition meaning in / on / at
- diperbaiki: di- is a passive verb prefix
A useful spelling clue:
- Preposition di is written separately: di dinding
- Passive prefix di- is written attached to the verb: diperbaiki
This is a very important distinction in Indonesian spelling and grammar.
Why is the sentence passive? Could it be active instead?
Yes, it could be active, but Indonesian often uses passive very naturally, especially when the doer is unknown, unimportant, or obvious.
This sentence focuses on the crack, not on who repairs it.
Passive:
- Retak di dinding itu belum diperbaiki.
- The crack in the wall has not been repaired yet.
Possible active version:
- Mereka belum memperbaiki retak di dinding itu.
- They haven't repaired the crack in the wall yet.
But the active version adds a subject like mereka (they), even if it is vague. The passive sounds more natural when the agent does not matter.
Who is supposed to do the repairing? Why doesn’t the sentence say?
The sentence does not say. That is normal in Indonesian, especially in passive sentences.
Indonesian often leaves out the agent when:
- it is unknown
- it is obvious from context
- it is not important
So belum diperbaiki simply means has not been repaired yet, without telling us by whom.
If you wanted to add the agent, you could say:
- Retak di dinding itu belum diperbaiki oleh tukang.
- The crack in the wall has not been repaired by the worker yet.
But usually that is unnecessary.
Why not say keretakan di dinding itu instead of retak di dinding itu?
You can sometimes use keretakan, but it is not always the same in tone.
- retak is simpler and very natural for a crack
- keretakan can sound a bit more formal, abstract, or like cracking / a fracture / damage
So:
- retak di dinding itu = the crack in the wall
- keretakan pada dinding itu = the cracking / fracture in that wall
For an ordinary visible crack, retak is very natural.
Could pada dinding itu be used instead of di dinding itu?
Yes, sometimes, but di dinding itu is more straightforward and common in everyday use.
Very roughly:
- di dinding itu = on/in that wall
- pada dinding itu = on that wall, often a bit more formal or descriptive
With physical location, di is the most common choice.
You may see pada in more formal writing or in certain fixed expressions.
So this sentence sounds natural as:
- Retak di dinding itu belum diperbaiki.
What is the natural English tense for belum diperbaiki? Is it present, past, or present perfect?
Indonesian verbs do not change form for tense the way English verbs do. The time reference comes from context and words like belum.
So belum diperbaiki can be translated in different ways depending on context:
- has not been repaired yet
- is not repaired yet
- had not been repaired yet
In isolation, the most natural English translation is usually has not been repaired yet, because belum strongly suggests an action that still has not happened up to now.
Is the word order flexible? Could I say Belum diperbaiki retak di dinding itu?
That would sound much less natural.
The normal order here is:
- Retak di dinding itu belum diperbaiki.
This starts with the topic or thing being discussed: the crack in the wall.
Putting belum diperbaiki first is possible only in special styles or marked emphasis, but it is not the neutral everyday order. For learners, it is best to keep the original order.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Retak di dinding itu belum diperbaiki to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions