Breakdown of Kakek saya dipasang infus di rumah sakit karena lemas.
Questions & Answers about Kakek saya dipasang infus di rumah sakit karena lemas.
What does dipasang infus mean in this sentence?
Dipasang infus means was put on an IV / was given an IV drip.
- pasang = to install, attach, put in place
- dipasang = was installed/attached (passive form)
- infus = IV, drip, infusion
So in medical Indonesian, dipasang infus is a very natural way to say that someone was connected to an IV.
Why is dipasang used instead of memasang?
Because this sentence uses the passive voice.
- memasang = to install/attach something (active)
- dipasang = to be installed/attached (passive)
The sentence focuses on Kakek saya rather than on the medical staff who did it.
Compare:
Perawat memasang infus pada kakek saya.
= The nurse put an IV on my grandfather.Kakek saya dipasang infus.
= My grandfather was put on an IV.
Indonesian uses the passive very often, especially when the doer is unknown, unimportant, or obvious from context.
Why is there no word for by in the sentence?
In Indonesian, the agent in a passive sentence is often left out if it is not important.
In English, you might say:
- My grandfather was given an IV by the nurse.
But in Indonesian, it is very normal to say just:
- Kakek saya dipasang infus.
If you really want to mention the doer, you can:
- Kakek saya dipasang infus oleh perawat.
= My grandfather was put on an IV by a nurse/the nurse.
Here, oleh means by in passive constructions.
What exactly does infus mean here?
Here, infus refers to an IV drip / intravenous infusion.
In everyday Indonesian, infus is commonly used as a noun for the whole IV setup or treatment. So dipasang infus does not mean a literal word-for-word installed infusion in English; it is simply the normal Indonesian way to express being put on an IV.
Why is infus placed directly after dipasang without a preposition?
Because infus functions as what is being attached/put in place.
In Indonesian, after dipasang, the thing being installed or attached often comes directly after the verb:
- dipasang infus
- dipasang alat
- dipasang AC
So infus is not introduced by a preposition like with. Indonesian structure here is more direct than English.
What does di rumah sakit mean, and how is this di different from the di- in dipasang?
This is a very common learner question because the two forms look similar.
di- in dipasang is a prefix attached to a verb.
It marks the passive voice.di in di rumah sakit is a preposition meaning in / at.
So:
- dipasang = one word, passive verb
- di rumah sakit = two words, preposition + noun phrase
A useful rule:
- If di is attached to a verb root, it may be a passive prefix.
- If di shows location, it is written separately.
What does karena lemas mean exactly?
Karena lemas means because he was weak / because of weakness / because he felt faint or drained.
The word lemas usually describes a state of:
- weakness
- lack of energy
- feeling faint
- being physically drained
So the sentence means that the reason he was put on an IV was that he was in a weak condition.
Why is there no word for he was before lemas?
Because Indonesian often leaves out forms of to be such as is, am, are, was, were.
In English, you need:
- because he was weak
In Indonesian, it is normal to say simply:
- karena lemas
The subject is understood from the earlier part of the sentence: Kakek saya.
So literally it is more like:
- because weak
But naturally it means:
- because he was weak
Does lemas describe the grandfather or the IV?
It describes the grandfather.
In this sentence, karena lemas gives the reason for the whole event. The understood meaning is:
- Kakek saya dipasang infus ... karena (dia) lemas.
So the omitted subject of lemas is kakek saya, not infus.
What does Kakek saya mean literally, and why does saya come after kakek?
Kakek saya means my grandfather.
Indonesian usually places possessors after the noun:
- kakek saya = my grandfather
- rumah saya = my house
- teman saya = my friend
So unlike English, Indonesian usually says grandfather my, house my, etc.
Could you also say Kakek saya dipasangi infus?
Yes, and you may hear that too.
There is a small nuance:
- dipasang infus = was put on an IV
- dipasangi infus = was fitted/given an IV, with a sense that the person receives the thing
In real usage, both can appear in medical contexts, and both are understandable. For many learners, dipasang infus is the more straightforward phrase to recognize first.
Is rumah sakit literally sick house?
Yes, literally it is made of:
- rumah = house
- sakit = sick, ill
But together rumah sakit means hospital. It is a fixed expression, so you should learn it as a whole phrase.
Could this sentence be translated as My grandfather was hospitalized because he was weak?
Not exactly. That translation is too broad.
The Indonesian sentence specifically says he was put on an IV at the hospital, not just that he was hospitalized.
A closer translation would be:
- My grandfather was put on an IV at the hospital because he was weak.
- My grandfather was given an IV at the hospital because he was weak.
Those are more accurate because they keep the idea of infus.
What is the overall sentence structure?
A simple breakdown is:
- Kakek saya = my grandfather
- dipasang infus = was put on an IV / was given an IV
- di rumah sakit = at the hospital
- karena lemas = because he was weak
So the structure is roughly:
Subject + passive verb phrase + location + reason
That makes the whole sentence:
Kakek saya dipasang infus di rumah sakit karena lemas.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Kakek saya dipasang infus di rumah sakit karena lemas to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions