Breakdown of Setelah mencuci piring, saya menyimpan piring dan gelas di lemari.
Questions & Answers about Setelah mencuci piring, saya menyimpan piring dan gelas di lemari.
Why does piring appear twice in Setelah mencuci piring, saya menyimpan piring dan gelas di lemari?
The two instances of piring have different roles in the sentence:
- mencuci piring = to wash dishes
- menyimpan piring dan gelas = to put away plates and glasses
So the first piring belongs to the action mencuci piring, and the second piring is part of the thing being stored.
In natural English, we might avoid repeating dishes/plates, but in Indonesian this repetition is completely normal.
What does setelah mean, and how is it used here?
Setelah means after.
In this sentence, Setelah mencuci piring means After washing the dishes.
It introduces an event that happened first, followed by the main action:
- Setelah mencuci piring, saya menyimpan piring dan gelas di lemari.
- After washing the dishes, I put the plates and glasses in the cupboard.
A very common pattern is:
- Setelah + verb phrase, ...
For example:
- Setelah makan, saya tidur.
After eating, I slept / I went to sleep.
Why is there no subject after setelah? Why not Setelah saya mencuci piring?
Both are possible.
- Setelah mencuci piring, ...
- Setelah saya mencuci piring, ...
In Indonesian, the subject is often omitted if it is already clear from context. In your sentence, the main clause has saya, so it is easy to understand that the same person did the washing.
So:
- Setelah mencuci piring, saya menyimpan...
= After washing the dishes, I put away...
is a natural, compact way to say it.
If you want to be extra explicit, you can say:
- Setelah saya mencuci piring, saya menyimpan piring dan gelas di lemari.
That is grammatical, but a bit more repetitive.
Why is it mencuci and menyimpan instead of just cuci and simpan?
The forms mencuci and menyimpan use the prefix meN-, which often marks an active verb.
- cuci = wash
mencuci = to wash / washing
- simpan = store, keep
- menyimpan = to store, to put away, storing
In everyday Indonesian, the meN- form is very common in standard speech and writing when the subject is actively doing something.
Here:
- saya mencuci piring = I wash / washed the dishes
- saya menyimpan piring dan gelas = I put away the plates and glasses
How does the prefix change in mencuci and menyimpan?
This is due to the way the meN- prefix changes depending on the first sound of the root word.
Examples from your sentence:
- meN- + cuci → mencuci
- meN- + simpan → menyimpan
With simpan, the initial s drops, so:
- simpan → menyimpan
This kind of sound change is very common in Indonesian verb formation.
Does mencuci piring mean wash a plate or wash the dishes?
Usually mencuci piring means to wash the dishes as a household chore, not just one plate.
Even though piring literally means plate, the phrase cuci piring / mencuci piring is a fixed, common expression for doing the dishes.
So in this sentence, a learner should understand it idiomatically as washing the dishes.
What is the difference between piring and gelas?
- piring = plate
- gelas = glass, cup, drinking glass depending on context
So:
- piring dan gelas = plates and glasses
In many real-life situations, gelas can refer specifically to drinking glasses, but sometimes English translation may vary a little depending on context.
Why is there no word for the, a, or some?
Indonesian does not use articles the same way English does.
So:
- piring can mean a plate, the plate, or plates
- gelas can mean a glass, the glass, or glasses
- lemari can mean a cupboard, the cupboard, etc.
The exact meaning depends on context.
In your sentence, English naturally translates it as:
- the dishes
- the plates and glasses
- the cupboard
But Indonesian does not need separate words like the or a.
Why doesn’t piring become plural if it means plates?
In Indonesian, nouns often stay the same whether they are singular or plural. Context usually tells you.
So:
- piring can mean plate or plates
- gelas can mean glass or glasses
If Indonesian speakers want to make plurality very explicit, they can use reduplication:
- piring-piring = plates
- gelas-gelas = glasses
But in many sentences, that is unnecessary. In your example, piring dan gelas is already naturally understood as multiple items.
What does di lemari mean, and why is it di?
di is a preposition meaning in, at, or on, depending on context.
- di lemari = in the cupboard / cabinet
Here, di marks location.
So:
- saya menyimpan piring dan gelas di lemari = I put the plates and glasses in the cupboard
Be careful not to confuse:
- di as a preposition, written separately: di lemari
- di- as a passive verb prefix, written attached to the verb: disimpan
These are different things.
Why is it di lemari and not ke lemari?
Good question. Both di and ke can relate to place, but they do different things.
- di = location, in/at/on
- ke = direction, to/toward
In this sentence, menyimpan ... di lemari focuses on where the items end up being kept: in the cupboard.
If you used ke, it would sound more like movement toward a destination. With menyimpan, di is the more natural choice.
So:
- menyimpan piring dan gelas di lemari = natural
- menyimpan ... ke lemari = generally not the normal phrasing here
What exactly does lemari mean?
Lemari usually means a storage cabinet, cupboard, wardrobe, or closet, depending on context.
In a kitchen sentence like this, lemari is most naturally understood as:
- cupboard
- cabinet
So di lemari here probably means in the cupboard.
Does this sentence have a past tense meaning? How do we know it means washed and put away?
Indonesian verbs do not change form for tense the way English verbs do.
So:
- mencuci does not itself mean specifically wash, washed, or will wash
- menyimpan does not itself mean specifically store, stored, or will store
Time is usually understood from context, time words, or the sequence of events.
Here, setelah already shows a sequence:
- washing the dishes
- putting away the plates and glasses
In English, the most natural translation is often past tense, but Indonesian itself does not mark that directly.
If needed, time words can be added, for example:
- tadi = earlier
- kemarin = yesterday
- nanti = later
Is the word order in this sentence typical Indonesian word order?
Yes. The structure is very natural.
The sentence is:
- Setelah mencuci piring, = after washing the dishes
- saya = I
- menyimpan = put away / stored
- piring dan gelas = plates and glasses
- di lemari = in the cupboard
So the main clause follows a common pattern:
- Subject + Verb + Object + Location
That is a very typical Indonesian sentence structure.
Could saya be omitted here?
Sometimes Indonesian omits subjects, but in this sentence saya is helpful and natural.
You could hear something like:
- Setelah mencuci piring, menyimpan piring dan gelas di lemari.
But without saya, this sounds less complete on its own unless the subject is already very clear from earlier context.
So as a full standalone sentence, keeping saya is better:
- Setelah mencuci piring, saya menyimpan piring dan gelas di lemari.
Could I say sesudah instead of setelah?
Yes. Sesudah also means after and is very similar to setelah.
So you could say:
- Sesudah mencuci piring, saya menyimpan piring dan gelas di lemari.
That is also correct.
In many contexts, setelah and sesudah are interchangeable, though setelah is often especially common.
Can menyimpan mean something stronger than just store?
Yes. Menyimpan can mean:
- to store
- to keep
- to put away
- sometimes to save
In this sentence, the most natural English choice is probably put away, because you are putting kitchen items back into their place after washing them.
So although store is possible, put away sounds more natural in everyday English.
Why is there a comma after Setelah mencuci piring?
The comma separates the introductory time phrase from the main clause.
- Setelah mencuci piring, = introductory phrase
- saya menyimpan piring dan gelas di lemari. = main clause
This works much like English:
- After washing the dishes, I put the plates and glasses in the cupboard.
In informal Indonesian writing, people may sometimes omit commas, but using the comma here is good standard punctuation.
Could this sentence also be translated as After doing the dishes, I put the plates and glasses in the cupboard?
Yes, absolutely.
That is actually a very natural English translation because:
- mencuci piring often means do the dishes
- menyimpan piring dan gelas di lemari means put the plates and glasses in the cupboard
So After doing the dishes, I put the plates and glasses in the cupboard is an excellent translation.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Setelah mencuci piring, saya menyimpan piring dan gelas di lemari to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions