Jaringan internet kami tetap stabil meskipun hujan deras.

Questions & Answers about Jaringan internet kami tetap stabil meskipun hujan deras.

What does jaringan internet mean exactly?

Jaringan means network, and internet is internet. So jaringan internet means internet network or simply internet connection/network depending on context.

In natural English, you usually would not translate it word-for-word as internet network every time. In this sentence, it is basically talking about our internet service/connection/network.

Why is it jaringan internet, not internet jaringan?

In Indonesian, the main noun usually comes first, and the word describing or specifying it comes after.

So:

  • jaringan internet = internet network
  • literally: network of internet

This is a very common Indonesian pattern. Compare:

  • rumah sakit = hospital
  • air minum = drinking water
  • kartu kredit = credit card

So jaringan is the head noun, and internet specifies what kind of network it is.

Why does the sentence use kami? What is the difference between kami and kita?

This is a very important Indonesian distinction.

  • kami = we/us/our, but not including the person being spoken to
  • kita = we/us/our, including the person being spoken to

So jaringan internet kami means our internet network, but the listener is not part of that our.

If the speaker said jaringan internet kita, it would mean the speaker and listener share that internet network.

Why is kami translated as our here, not we?

Because kami is functioning as a possessor in this sentence.

  • jaringan internet kami = our internet network

Indonesian does not change the form the way English does with we / us / our. The same word can often be understood from position and context.

Here, since kami comes after the noun, it shows possession:

  • buku saya = my book
  • rumah mereka = their house
  • jaringan internet kami = our internet network
What does tetap mean here?

Tetap means still, remain, or stay.

In this sentence:

  • tetap stabil = remained stable / stayed stable / was still stable

So tetap adds the idea that the internet network continued to be stable even under difficult conditions.

Why does Indonesian say tetap stabil instead of using a verb like remained?

Indonesian often does not need a separate verb like English to be or to remain in the same way.

So:

  • Jaringan internet kami tetap stabil
    literally: Our internet network still/remains stable

This is completely normal Indonesian structure. Indonesian often expresses ideas more compactly than English.

Is stabil an Indonesian word or a borrowed word?

Stabil is a borrowed word, ultimately related to the English word stable. Indonesian uses many loanwords, especially in formal, technical, or modern contexts.

So stabil is perfectly normal Indonesian, especially when talking about things like:

  • internet connections
  • prices
  • emotions
  • systems
  • performance
What does meskipun mean, and how is it used?

Meskipun means although, even though, or despite the fact that.

It introduces a contrast:

  • Jaringan internet kami tetap stabil meskipun hujan deras.
  • Our internet network remained stable even though it was raining heavily.

It is a conjunction linking the main idea with a contrasting situation.

Is meskipun the same as walaupun?

Yes, in many cases meskipun and walaupun both mean although/even though and can often be exchanged.

For example:

  • Meskipun hujan deras, jaringan internet kami tetap stabil.
  • Walaupun hujan deras, jaringan internet kami tetap stabil.

Both are natural. Sometimes one may sound slightly more formal or stylistically preferred depending on the speaker, but for learners they are very close in meaning.

Why is it hujan deras and not deras hujan?

Because in Indonesian, adjectives usually come after the noun.

  • hujan = rain
  • deras = heavy / intense

So:

  • hujan deras = heavy rain or rainfall that is heavy

This noun + adjective order is very common:

  • rumah besar = big house
  • air panas = hot water
  • angin kencang = strong wind
Does hujan deras mean heavy rain or raining heavily?

It can support either kind of translation depending on how natural the English sentence should sound.

Literally:

  • hujan deras = heavy rain

But in a full sentence, English often prefers:

  • even though it was raining heavily

So the Indonesian phrase is noun-based, while the natural English translation may become more verbal.

What is the basic word order of the whole sentence?

The sentence is:

  • Jaringan internet kami = subject/topic
  • tetap stabil = predicate
  • meskipun hujan deras = subordinate clause of contrast

So the structure is roughly:

  • [Subject] + [remains/stays + adjective] + [although/even though + clause/condition]

A very literal breakdown would be:

  • Jaringan internet kami = our internet network
  • tetap = still/remained
  • stabil = stable
  • meskipun = although/even though
  • hujan deras = heavy rain / it was raining heavily
Can the sentence also be said with Meskipun hujan deras at the beginning?

Yes. Indonesian allows that very naturally.

For example:

  • Meskipun hujan deras, jaringan internet kami tetap stabil.

This means the same thing. Putting meskipun hujan deras first gives a little more emphasis to the contrasting condition, just like Even though it was raining heavily, our internet network remained stable in English.

Is this sentence formal, neutral, or casual?

It sounds neutral to slightly formal. It is very natural in writing, customer service, reports, or clear spoken Indonesian.

A more casual spoken version might use different wording depending on context, such as:

  • Internet kami tetap stabil walaupun hujan deras.
  • Koneksi internet kami tetap lancar meskipun hujan deras.

So the original sentence is correct and natural, especially in a clear, standard style.

Could jaringan internet be replaced with koneksi internet?

Yes, often.

  • jaringan internet = internet network
  • koneksi internet = internet connection

In many everyday contexts, koneksi internet may sound a bit more natural if you are talking about whether the internet works well for users. Jaringan internet can sound slightly broader or more technical.

So:

  • Koneksi internet kami tetap stabil meskipun hujan deras
    is also a good sentence.
Why is there no word for the or was in the Indonesian sentence?

Indonesian usually does not use articles like the or a/an, and it often omits forms of to be when English would require them.

So Indonesian can say:

  • Jaringan internet kami tetap stabil meskipun hujan deras

while English needs something like:

  • Our internet network remained stable even though the rain was heavy or more naturally:
  • Our internet connection remained stable even though it was raining heavily

This is one of the biggest differences between Indonesian and English structure.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Jaringan internet kami tetap stabil meskipun hujan deras to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions