Breakdown of Saya mencicipi kuah dengan kaldu dan cuka itu, lalu menambahkan sedikit garam.
Questions & Answers about Saya mencicipi kuah dengan kaldu dan cuka itu, lalu menambahkan sedikit garam.
What does mencicipi mean exactly? Is it the same as eat or drink?
Not quite. Mencicipi means to taste or to sample, usually in a small amount, often to check the flavor.
So it is different from:
- makan = to eat
- minum = to drink
- mencicipi = to taste/sample
In a cooking context, mencicipi is very natural because you are trying the food to see whether it needs more seasoning.
What does kuah mean here?
Kuah is the liquid part of a dish. Depending on context, it can be translated as:
- broth
- gravy
- sauce
- soup liquid
So kuah is a broader word than just one fixed English translation. In this sentence, broth or soup liquid is probably the best match.
What is the difference between kuah and kaldu?
This is a very common question, because they can seem similar.
- kuah = the liquid in the dish you are eating
- kaldu = stock/broth used as a base or flavoring liquid
A simple way to think of it:
- kaldu is something you make or use in cooking
- kuah is the liquid part of the finished dish
So kuah dengan kaldu dan cuka suggests a liquid dish or sauce that includes stock and vinegar.
What does dengan mean here?
Dengan usually means with, but with can mean several things in English too. Here it most likely shows what the kuah contains or is made with:
- kuah dengan kaldu dan cuka = broth/sauce with stock and vinegar
In other sentences, dengan can also mean:
- using
- together with
- by means of
So the exact meaning depends on context.
Why is itu at the end of kuah dengan kaldu dan cuka itu?
Because in Indonesian, demonstratives like ini and itu usually come after the noun phrase.
For example:
- rumah itu = that house
- buku ini = this book
- kuah dengan kaldu dan cuka itu = that broth/sauce with stock and vinegar
This is normal Indonesian word order.
Does itu refer only to cuka, or to the whole phrase?
It normally refers to the whole noun phrase, not just cuka.
So:
- kuah dengan kaldu dan cuka itu
is understood as:
- that broth/sauce with stock and vinegar
not:
- broth with stock and that vinegar
If you wanted that vinegar specifically, you would usually phrase the sentence differently to make that clear.
Why is there no word for the or a?
Indonesian generally does not use articles like a/an/the.
Whether something is definite or indefinite is usually understood from:
- context
- word order
- demonstratives like ini and itu
So:
- kuah could mean broth, a broth, or the broth, depending on context
- kuah itu makes it clearly definite: that broth / the broth in question
Why is there no second saya before menambahkan?
Because Indonesian often leaves out a repeated subject when it is already clear.
So:
- Saya mencicipi ..., lalu menambahkan sedikit garam.
naturally means:
- I tasted ..., then I added a little salt.
The subject of the second verb is still understood to be saya.
A fuller version would be possible:
- Saya mencicipi ..., lalu saya menambahkan sedikit garam.
But that sounds a bit more explicit and is often unnecessary.
Why is lalu used here instead of dan?
Lalu means then, after that, or next, so it shows a sequence of actions.
- mencicipi ..., lalu menambahkan ...
= tasted ..., then added ...
If you used dan, it would just mean and, without emphasizing the order as strongly.
So lalu is a good choice because the actions happen one after another.
Why is it menambahkan sedikit garam and not menambahkan garam sedikit?
Because sedikit here is a quantity word meaning a little or a small amount of, and in normal Indonesian it comes before the noun:
- sedikit garam = a little salt
- sedikit air = a little water
- sedikit gula = a little sugar
garam sedikit is not the normal neutral order for this meaning. It may sound incomplete, marked, or like an afterthought depending on context.
Where is the thing being added to? Why doesn’t the sentence say to the broth?
It is simply omitted because it is already obvious from context.
In English, you often say:
- then added a little salt
without repeating to it, and Indonesian works the same way.
If you wanted to say it more fully, you could say:
- lalu menambahkan sedikit garam ke kuah itu
- lalu menambahkan sedikit garam ke dalamnya
So the sentence is natural even without stating the destination explicitly.
Why does the sentence use saya and not aku?
Saya is the neutral and polite word for I. It is very common in:
- standard Indonesian
- formal speech
- writing
- neutral conversation
Aku is also very common, but it is more casual and personal.
So:
- Saya mencicipi ... sounds neutral and standard
- Aku mencicipi ... sounds more casual and conversational
Both are possible, but saya is the safer default for learners.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Saya mencicipi kuah dengan kaldu dan cuka itu, lalu menambahkan sedikit garam to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions