Breakdown of Saat hujan deras, sopir angkot mengurangi kecepatan di jalanan licin.
Questions & Answers about Saat hujan deras, sopir angkot mengurangi kecepatan di jalanan licin.
What does saat mean here, and is it the same as ketika?
Saat introduces a time expression, so here it means when or during.
In many contexts, saat and ketika are very similar and both can mean when. In this sentence, either would work:
- Saat hujan deras...
- Ketika hujan deras...
A small nuance:
- saat often feels a bit shorter and slightly more neutral/formal
- ketika can feel a bit more narrative or literary in some contexts
For everyday understanding, you can treat them as near-equivalents here.
Why is it hujan deras? How does that phrase work?
Hujan deras is a very common Indonesian combination meaning heavy rain.
- hujan = rain
- deras = heavy, strong-flowing, intense
Indonesian often forms phrases simply by putting a noun and an adjective together:
- hujan deras = heavy rain
- air dingin = cold water
- jalan licin = slippery road
A useful note: deras is especially common with things like rain, water flow, or wind-like force. So it is a very natural word choice here.
What is angkot?
Angkot is short for angkutan kota, a type of shared public minibus/van used for local transportation in Indonesia.
So sopir angkot means an angkot driver or a public minibus driver.
This is also a cultural vocabulary item: it refers to a very specific Indonesian kind of transportation, not just any bus.
Is sopir the standard spelling? I’ve also seen supir.
Yes, sopir is the standard Indonesian spelling.
You may also see supir in informal writing, signs, chats, or older usage, because it is very common in real life. But if you are learning standard Indonesian, use sopir.
So in formal writing:
- sopir = preferred standard form
How is mengurangi formed, and why does it mean reduce?
Mengurangi comes from the base kurang, which relates to being less or lacking.
The verb is formed with:
- meN-
- kurang
- -i → mengurangi
- kurang
This gives an active transitive verb meaning to reduce something.
A very useful contrast:
- berkurang = to decrease, to become less
- mengurangi = to reduce something
So:
- Kecepatan berkurang = The speed decreases
- Sopir mengurangi kecepatan = The driver reduces the speed
Also notice the spelling change: when meN- is added to a root beginning with k, the k usually disappears:
- kurang → mengurangi
Why does the sentence use kecepatan instead of just cepat?
Because kecepatan is a noun, while cepat is usually an adjective.
- cepat = fast
- kecepatan = speed
The verb mengurangi normally takes a thing as its object, and here that thing is speed:
- mengurangi kecepatan = reduce speed
This is a very common pattern in Indonesian:
- cepat → kecepatan = fast → speed
- tinggi → ketinggian = high → height/altitude
- dalam → kedalaman = deep → depth
What does di mean in di jalanan licin? Is this the passive di-?
Here di is a preposition, meaning in, on, or at.
So:
- di jalanan licin = on the slippery road / on slippery streets
This is not the passive prefix di-.
A very important spelling rule in Indonesian:
- di as a preposition is written separately
- di- as a passive verb prefix is written attached
Compare:
- di jalan = on the road
- dikurangi = reduced
So in your sentence, di jalanan licin is a location phrase.
What is the difference between jalan and jalanan here?
Jalan means road, street, or way.
Jalanan often refers more to the road/street area in a broader or more physical sense, and can sound a bit like the roadway, the streets, or the road surface/road area, depending on context.
So:
- di jalan licin = on a slippery road
- di jalanan licin = on slippery roads / on the slippery roadway / in slippery street conditions
In this sentence, jalanan helps give a natural sense of real road conditions, not just an abstract road.
Why is it jalanan licin without yang?
Because Indonesian commonly puts a noun directly before an adjective:
- jalanan licin = slippery road(s)
- mobil baru = new car
- rumah besar = big house
You do not need yang here.
Using yang is possible in some contexts, but it usually makes the phrase more explicit or descriptive:
- jalanan yang licin
That is grammatical, but in this sentence it is more natural and efficient to say simply jalanan licin.
Why are there no words for the, a, or plural roads?
Because Indonesian usually does not mark articles the way English does.
There is no direct equivalent that must always be used for:
- a
- an
- the
And nouns often do not have to show plural unless the speaker wants to emphasize it.
So:
- sopir angkot can mean an angkot driver, the angkot driver, or just angkot drivers in another context, depending on context
- jalanan licin can mean a slippery road, the slippery road, or slippery roads/streets, depending on context
English requires those choices more explicitly; Indonesian often leaves them to context.
Is the word order important? Could the time phrase go somewhere else?
Yes, the word order is flexible.
The sentence starts with the time phrase:
- Saat hujan deras, ...
This is very natural because it sets the scene first.
You could also say:
- Sopir angkot mengurangi kecepatan di jalanan licin saat hujan deras.
That is also understandable and grammatical.
The main difference is emphasis:
- Saat hujan deras, ... emphasizes the situation first
- putting saat hujan deras later gives the main action first
When the time phrase comes first, a comma is commonly used in writing.
Is this an active sentence? Would Indonesian also allow a passive version?
Yes, this is an active sentence.
The subject is the doer of the action:
- sopir angkot = the driver
- mengurangi = reduces
Indonesian does allow passive sentences, but the active form is the most natural here because the driver is the clear actor.
A passive version is possible, such as:
- Saat hujan deras, kecepatan dikurangi oleh sopir angkot di jalanan licin.
That is grammatical, but it sounds less natural in ordinary conversation because it focuses on the speed rather than the driver.
So for everyday usage, the active sentence is the better model.
Would memperlambat also work instead of mengurangi kecepatan?
Yes, it could.
- mengurangi kecepatan = reduce speed
- memperlambat = slow down something / make something slower
So you could say:
- Saat hujan deras, sopir angkot memperlambat kendaraan di jalanan licin.
But in your original sentence, mengurangi kecepatan is very straightforward and natural, especially because the object is explicitly speed.
So both are fine, but they are structured slightly differently:
- mengurangi kecepatan focuses on speed
- memperlambat kendaraan focuses on the vehicle becoming slower
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Saat hujan deras, sopir angkot mengurangi kecepatan di jalanan licin to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions