Breakdown of Saya menyimpan beberapa koin di saku celana supaya tidak kehabisan uang pas.
Questions & Answers about Saya menyimpan beberapa koin di saku celana supaya tidak kehabisan uang pas.
menyimpan is the active verb form built with the meN- prefix. In Indonesian, meN- + verb root commonly marks an intentional, active action by the subject.
- Root: simpan = to store/keep (base form, often used in commands or very informal speech)
- Active verb: menyimpan = (I) keep/store
The prefix changes shape depending on the first sound of the root. With simpan, meN- becomes meny- and the s drops:
- meN- + simpan → menyimpan
So Saya menyimpan... is a normal, complete “I (habitually/usually) keep...” style sentence.
Indonesian doesn’t mark tense the way English does; it’s usually inferred from context.
- Saya menyimpan... can mean I keep / I store / I’m keeping / I stored depending on context. If you want to be explicit, you add time/aspect words:
- Saya sedang menyimpan... = I am (currently) keeping...
- Saya sudah menyimpan... = I have already kept/stored...
- Kemarin saya menyimpan... = Yesterday I stored...
In this sentence, it most naturally reads like a habitual or general statement: “I keep some coins...”
beberapa means some / several / a few—an indefinite small-to-moderate quantity. It doesn’t specify an exact number.
- beberapa koin = some coins
You can make it more specific with numbers:
- tiga koin = three coins Or more informal:
- beberapa is already natural; you don’t need a classifier like buah here.
Both are correct, with a nuance of register and specificity:
- koin = “coin(s)” (common, simple, often used in daily speech)
- uang logam = “metal money/coins” (more formal/explicit)
So beberapa koin is a straightforward everyday phrasing.
Both are common:
- saku = pocket (very common)
- kantong = pocket/bag/pouch; also “container” more broadly
di saku celana is very clear: the pocket of your trousers. You could also say:
- di saku saya = in my pocket (if it’s obvious which pocket)
- di kantong celana = also fine, same meaning in practice
celana specifies it’s a pants pocket (not, for example, a shirt pocket).
Indonesian often omits “inside” when location is obvious.
- di saku celana already implies “in the pocket,” not “on the pocket.”
Adding di dalam is possible but more explicit/wordy:
- di dalam saku celana = inside the trouser pocket
Both are grammatical; the shorter one is more natural in many contexts.
supaya means so that / in order that and introduces a purpose.
- ...supaya tidak kehabisan... = ...so that (I) don’t run out...
agar is very similar and often interchangeable:
- agar can sound slightly more formal/written than supaya, but the difference is small. Example swap:
- Saya menyimpan beberapa koin... agar tidak kehabisan uang pas. (also fine)
kehabisan is a verb meaning to run out of (to have none left).
- kehabisan uang = to run out of money
Negation tidak comes before the verb:
- tidak kehabisan uang = not run out of money
So supaya tidak kehabisan... = “so that (I) won’t run out of...”
uang pas means exact change—money in the exact amount needed (often coins/small bills), especially for paying fares, parking, small purchases, etc.
- pas = exact / just right / the right amount
- uang pas = exact money (no change needed)
So the idea is: keeping coins so you won’t be stuck without exact change when you need it.
In Indonesian, pas has two very common uses: 1) pas = exact / just right
- uang pas = exact change 2) pas = right when / exactly at the moment
- pas saya datang = right when I arrived
In your sentence, both appear:
- uang pas = exact change (meaning #1)
- pas at the very end is meaning #2: right when/at the moment
So ...supaya tidak kehabisan uang pas pas dibutuhkan is the kind of idea, though the second part is omitted because it’s understood. The final pas implies “at the critical moment/when needed.”
If you want to make it clearer, you could expand it:
- ...supaya tidak kehabisan uang pas saat bayar. = so I don’t run out of exact change when paying.