Breakdown of Ukuran sepatu ini pas untuk adik saya.
Questions & Answers about Ukuran sepatu ini pas untuk adik saya.
Indonesian commonly uses the pattern [noun + ini/itu] for this/that + noun:
- ukuran sepatu ini = this shoe size
- sepatu ini = these/this shoes
You can say Ini ukuran sepatu in some contexts, but it sounds more like This is (the) shoe size, often used when pointing something out or answering a question. In your sentence, ukuran sepatu ini is the topic/subject phrase, so noun + ini is the natural choice.
Grammatically, ini attaches to the noun right before it: sepatu ini = these/this shoes.
So ukuran sepatu ini literally means the size of these/this shoes.
In real usage, the whole phrase functions as this shoe size, i.e., the size of this pair is what’s being talked about.
Pas is an adjective meaning just right / fits well / the right size.
Indonesian often uses adjectives directly after the subject without a verb like to be:
- Ukuran sepatu ini pas. = This shoe size is right/fits.
- Sepatu ini pas. = These shoes fit.
So there’s no separate word for is in this sentence.
It’s very common for fit/sizing (shoes, clothes), but it’s broader than that. Pas can also mean:
- exactly / precisely: jam 7 pas = exactly 7 o’clock
- just enough / right amount: pas dua orang = exactly two people
In your sentence, it’s the “fits (properly)” meaning.
Untuk is the standard, neutral choice for for (intended for / suitable for):
- pas untuk adik saya = fits/suits my younger sibling
Alternatives:
- buat is more casual and very common in speech: pas buat adik saya
- bagi is more like for (in the sense of “for someone’s benefit/according to someone”), and sounds less natural with pas in this exact sentence.
So untuk is the safest and most generally correct here.
Adik means younger sibling (gender-neutral). It can refer to a younger brother or younger sister; context clarifies.
If you want to specify:
- adik laki-laki = younger brother
- adik perempuan = younger sister
Possessives in Indonesian commonly come after the noun:
- adik saya = my younger sibling (neutral/formal)
Other options:
- adikku = my younger sibling (more personal/colloquial; -ku is a suffix meaning my)
- adik gue/adik aku = casual speech (dialect/register dependent)
Saya adik would mean something else (and sounds incomplete); it doesn’t form a normal possessive.
Yes, and it’s very natural:
- Sepatu ini pas untuk adik saya. = These shoes fit my younger sibling.
Using ukuran makes the focus specifically on the size, not the shoes as an object. For example, if you’re discussing sizes on a label or comparing sizes, ukuran is helpful.
Yes. For “fits someone,” you generally use untuk (or sometimes no preposition depending on phrasing).
di usually means in/on/at (location), so pas di adik saya sounds incorrect for “fits my sibling.”
If you want to express “on someone’s body/foot” more explicitly, Indonesian might use different phrasing, e.g.:
- Pas di kaki adik saya = fits on my sibling’s foot (more specific)
Use tidak (or informal nggak) before pas:
- Ukuran sepatu ini tidak pas untuk adik saya. = This shoe size doesn’t fit my younger sibling.
- Ukuran sepatu ini nggak pas buat adik saya. (casual)
You can also specify the problem:
- kebesaran = too big
- kekecilan = too small