Breakdown of Kami berangkat dari stasiun lama setelah hujan reda.
Questions & Answers about Kami berangkat dari stasiun lama setelah hujan reda.
Kami means we (but not you)—it excludes the listener. Kita means we (including you).
So Kami berangkat... suggests the speaker’s group left, and the person being spoken to was not part of that group.
Berangkat is to depart / to leave (on a trip, from a starting point) and often sounds more “travel-like” or scheduled.
Pergi is the more general to go / to leave.
So berangkat dari stasiun is very natural because a station is a departure point.
No. Berangkat is typically intransitive (no direct object).
You usually add extra information with prepositional phrases like:
- berangkat dari
- place (from)
- berangkat ke
- destination (to)
- berangkat pada/jam
- time (at)
Dari means from (source/origin). A station is where you depart from, so berangkat dari stasiun is correct.
Di means in/at (location), which would describe where something happens, not where it originates. For example:
- Kami menunggu di stasiun. (We waited at the station.)
- Kami berangkat dari stasiun. (We departed from the station.)
It can mean either depending on context:
- the old station (the station that is old / former building)
- the previous/earlier station (contrasting with a new station)
If you want to be clearer:
- stasiun yang lama can emphasize “the one that is old/previous”
- stasiun tua can mean “old (aged)” but tua is less common with buildings than lama in many contexts
Indonesian commonly places modifiers after the noun:
- stasiun lama = station + old
- rumah besar = house + big
- buku baru = book + new
You can move the modifier earlier in some special styles, but the normal pattern is noun + adjective.
Indonesian doesn’t have articles like a/an/the. Definiteness is usually inferred from context.
If you need to specify, you can use:
- itu (that/the, known one): stasiun lama itu
- ini (this): stasiun lama ini
- or a more descriptive phrase.
Yes. Setelah means after and it can introduce:
- a noun phrase: setelah makan (after eating/after the meal)
- a clause: setelah hujan reda (after the rain stopped)
Here hujan is the subject and reda functions like a predicate meaning (to become) calm/stop.
Indonesian often uses adjectives as predicates without a separate “to be/to become.”
So hujan reda literally “rain (is/becomes) calm” naturally means the rain stopped / died down.
Similar patterns:
- Cuaca panas. (The weather is hot.)
- Jalan sepi. (The street is quiet.)
Yes, setelah hujan berhenti is very common and means after the rain stopped.
A nuance:
- berhenti = stop (more direct, “cease”)
- reda = subside/die down/become calmer (can imply intensity decreased)
Both work; reda can feel slightly more descriptive.
Yes. Indonesian allows flexible placement of time expressions. Both are natural:
- Kami berangkat dari stasiun lama setelah hujan reda.
- Setelah hujan reda, kami berangkat dari stasiun lama.
Starting with the time phrase can emphasize the sequence of events.
Indonesian doesn’t mark tense the way English does. Time is usually understood from context or time words.
Here, the sequence after the rain subsided strongly implies a past event in most contexts. If needed, you can make it explicit with:
- tadi (earlier): Kami berangkat tadi...
- kemarin (yesterday)
- sudah (already): Kami sudah berangkat...
Usually no comma is needed when the setelah phrase comes at the end.
If you put it at the beginning, a comma is commonly used to separate the introductory phrase:
- Setelah hujan reda, kami berangkat...