Breakdown of Walau sinyal internet lemah, kami tetap mengikuti webinar di perpustakaan.
Questions & Answers about Walau sinyal internet lemah, kami tetap mengikuti webinar di perpustakaan.
Walau introduces a concessive clause: it means although / even though. It sets up a contrast like: Although X, (still) Y.
Compared with meskipun, walau is usually a bit more informal and conversational, while meskipun can feel slightly more formal. In most everyday cases they’re interchangeable:
- Walau sinyal lemah, kami tetap ikut.
- Meskipun sinyal lemah, kami tetap ikut.
It’s not strictly required in all informal writing, but it’s very common and helpful. The comma marks the boundary between:
1) the concessive clause (Walau sinyal internet lemah) and
2) the main clause (kami tetap mengikuti webinar di perpustakaan).
In careful writing, keeping the comma is a good habit.
Indonesian typically places adjectives after the noun they describe:
- sinyal = signal
- internet = internet (here functioning like a descriptor, similar to internet signal)
- lemah = weak
So sinyal internet lemah literally follows: signal internet weak → weak internet signal.
Yes. sinyalnya means the signal / the signal (we’re talking about), using -nya as a definite/known reference marker.
- Walau sinyal internet lemah is more general: although the internet signal is weak.
- Walau sinyalnya lemah implies a specific signal already understood from context: although the signal is weak.
Tetap means still / nevertheless / all the same. It emphasizes that the main action happened despite the problem.
Pattern-wise it often pairs naturally with walau/meskipun:
- Walau X, tetap Y = Although X, (we) still Y.
Without tetap, the meaning is still clear, but less emphatic: - Walau sinyal internet lemah, kami mengikuti webinar... (still okay)
Kami means we (excluding you), while kita means we (including you).
So this sentence implies the speaker is talking to someone who was not part of the group attending the webinar. If the listener also attended, kita would be more natural:
- Walau sinyal internet lemah, kita tetap mengikuti webinar...
Both relate to joining/participating, but:
- ikut is more general and casual: to join / to come along / to participate
- mengikuti is more formal and explicit: to follow / to take part in / to attend (an event, class, program)
For events like a webinar, mengikuti webinar is a very common collocation meaning attend/participate in the webinar.
It comes from the root ikut with the meN- prefix (active verb). With many roots starting with a vowel, meN- often surfaces as meng-:
- ikut → mengikut-
- -i → mengikuti
The -i suffix often adds the sense of doing the action toward/with respect to something (here: the webinar as the object), so mengikuti webinar = to take part in the webinar.
- -i → mengikuti
Webinar is commonly used in Indonesian (a loanword). Indonesian doesn’t use articles like a/an/the, so webinar can mean a webinar or the webinar, depending on context. If you want to specify, you can add:
- sebuah webinar = a webinar (one webinar)
- webinar itu = that webinar
di marks location (in/at), while ke marks destination (to).
Here they are already attending the webinar at the library, so di perpustakaan fits. If you want to emphasize going there, you’d use ke with a motion verb:
- Walau sinyal lemah, kami tetap pergi ke perpustakaan untuk mengikuti webinar.
It attaches to the action mengikuti (where the participating happened), not to webinar as if the webinar itself is located physically there. In other words:
- They participated at the library (maybe using the library’s Wi‑Fi or facilities).
It’s understood as the participants’ location.
Yes. Indonesian allows flexibility as long as it stays clear. You can write:
- Kami tetap mengikuti webinar di perpustakaan walau sinyal internet lemah.
This version often feels a bit more like emphasizing the action first, then adding the obstacle afterward. Both are natural.