Saya simpan telepon di saku jaket saat menunggu di peron.

Breakdown of Saya simpan telepon di saku jaket saat menunggu di peron.

saya
I
di
in
menunggu
to wait
di
on
simpan
to keep
saat
while
telepon
phone
saku
pocket
jaket
jacket
peron
platform
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya simpan telepon di saku jaket saat menunggu di peron.

Why is it Saya simpan and not Saya menyimpan?

Both are possible, but they differ in formality:

  • Saya menyimpan telepon... is the standard/formal active verb with the meN- prefix (menyimpan = to store/keep).
  • Saya simpan telepon... is very common in informal Indonesian, where the base verb (simpan) is used after a subject like saya/aku. It still means I (put/kept) it in context.

Does di here mean the passive marker di- (like disimpan)?

No. In di saku jaket and di peron, di is the preposition in/at/on (location).

  • Preposition: di saku = in the pocket, di peron = at/on the platform
  • Passive prefix: di- attaches to a verb: disimpan = is kept/stored

So Saya simpan... is active, not passive.


Why is it telepon and not ponsel? And can telepon mean a phone call too?
  • telepon can mean telephone/phone and can refer to the device in everyday Indonesian.
  • ponsel/HP is also very common specifically for a mobile phone.

Yes, telepon can also mean a phone call in other contexts, but here Saya simpan telepon di saku... strongly implies the device (you can’t really “store” a phone call in a pocket).


Do I need telepon saya or teleponnya? Why is there no possessive word?

Indonesian often omits possessives when ownership is obvious from context.

  • Saya simpan telepon di saku jaket... is naturally understood as my phone (because I am the one putting it away). If you want to be explicit:
  • Saya simpan telepon saya... = I put my phone away...
  • Saya simpan teleponnya... = I put his/her/their phone away...

Does di saku jaket mean in the pocket of my jacket or could it be any jacket?

By default it means in the jacket pocket, but it doesn’t specify whose jacket. If you want to specify:

  • di saku jaket saya = in my jacket pocket
  • di saku jaket itu = in that jacket’s pocket
  • di saku jaketnya = in his/her jacket pocket

Should it be ke dalam saku jaket instead of di saku jaket?

Both can work, with a nuance:

  • di saku jaket focuses on the final location: (it’s) in the pocket
  • ke dalam saku jaket emphasizes the movement into it: into the pocket

With verbs like (me)nyimpan, taruh, masukkan, you’ll often hear either, depending on what the speaker wants to highlight.


What does saat mean here, and can I replace it with something else?

saat means when/while/at the time that. Common alternatives:

  • ketika (more neutral/standard): ketika menunggu di peron
  • waktu (more casual): waktu menunggu di peron All are fine here.

Why is it menunggu di peron and not menunggu peron?

Because menunggu means to wait, and the place you wait is expressed with a location phrase:

  • menunggu di peron = wait on/at the platform If you want to say what you are waiting for, you add an object:
  • menunggu kereta di peron = wait for the train on the platform Without an object, menunggu can still stand alone: waiting (there).

What tense is this sentence—past or present?

Indonesian doesn’t mark tense the way English does. This sentence can be understood as past or habitual depending on context:

  • Past (with context words): tadi/kemarinSaya simpan... tadi
  • Ongoing at that time: add sedangSaya sedang menunggu di peron
  • Habitual: add biasanyaSaya biasanya simpan telepon...

As written, it’s neutral and relies on context.


What is peron exactly, and is it a loanword?
peron means a train (or subway) platform. It’s a commonly used term and comes from a European loan (via Dutch). In everyday Indonesian, peron is the standard word you’ll see at stations and in announcements.