Breakdown of Saya simpan telepon di saku jaket saat menunggu di peron.
Questions & Answers about Saya simpan telepon di saku jaket saat menunggu di peron.
Both are possible, but they differ in formality:
- Saya menyimpan telepon... is the standard/formal active verb with the meN- prefix (menyimpan = to store/keep).
- Saya simpan telepon... is very common in informal Indonesian, where the base verb (simpan) is used after a subject like saya/aku. It still means I (put/kept) it in context.
No. In di saku jaket and di peron, di is the preposition in/at/on (location).
- Preposition: di saku = in the pocket, di peron = at/on the platform
- Passive prefix: di- attaches to a verb: disimpan = is kept/stored
So Saya simpan... is active, not passive.
- telepon can mean telephone/phone and can refer to the device in everyday Indonesian.
- ponsel/HP is also very common specifically for a mobile phone.
Yes, telepon can also mean a phone call in other contexts, but here Saya simpan telepon di saku... strongly implies the device (you can’t really “store” a phone call in a pocket).
Indonesian often omits possessives when ownership is obvious from context.
- Saya simpan telepon di saku jaket... is naturally understood as my phone (because I am the one putting it away). If you want to be explicit:
- Saya simpan telepon saya... = I put my phone away...
- Saya simpan teleponnya... = I put his/her/their phone away...
By default it means in the jacket pocket, but it doesn’t specify whose jacket. If you want to specify:
- di saku jaket saya = in my jacket pocket
- di saku jaket itu = in that jacket’s pocket
- di saku jaketnya = in his/her jacket pocket
Both can work, with a nuance:
- di saku jaket focuses on the final location: (it’s) in the pocket
- ke dalam saku jaket emphasizes the movement into it: into the pocket
With verbs like (me)nyimpan, taruh, masukkan, you’ll often hear either, depending on what the speaker wants to highlight.
saat means when/while/at the time that. Common alternatives:
- ketika (more neutral/standard): ketika menunggu di peron
- waktu (more casual): waktu menunggu di peron All are fine here.
Because menunggu means to wait, and the place you wait is expressed with a location phrase:
- menunggu di peron = wait on/at the platform If you want to say what you are waiting for, you add an object:
- menunggu kereta di peron = wait for the train on the platform Without an object, menunggu can still stand alone: waiting (there).
Indonesian doesn’t mark tense the way English does. This sentence can be understood as past or habitual depending on context:
- Past (with context words): tadi/kemarin → Saya simpan... tadi
- Ongoing at that time: add sedang → Saya sedang menunggu di peron
- Habitual: add biasanya → Saya biasanya simpan telepon...
As written, it’s neutral and relies on context.