Saya menyimpan tiket pulang-pergi di saku jaket supaya tidak hilang.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya menyimpan tiket pulang-pergi di saku jaket supaya tidak hilang.

Why is it menyimpan and not just simpan?

Simpan is the base verb “to store/keep”. In a normal active sentence where the subject does the action, Indonesian typically uses the meN- verb form: menyimpan = meN- + simpan.

  • Saya menyimpan ... = “I keep/store ...” (neutral, standard)
  • Saya simpan ... is also possible in casual speech, but it’s more informal/elliptical.

What’s happening to the prefix meN- in menyimpan? Why does it become meny-?

This is a common sound change rule. The meN- prefix adjusts to the first sound of the root. With roots starting with s, the s usually disappears and meN- becomes meny-:

  • meN- + simpan → menyimpan (the s drops)

Is tiket pulang-pergi one word, and why is there a hyphen?

Pulang-pergi is commonly written with a hyphen to show it’s a fixed pair meaning “round-trip” (literally “go home–go”). It functions like an adjective modifying tiket:

  • tiket pulang-pergi = “a round-trip ticket”
    You may also see pulang pergi without a hyphen, but the hyphen helps readability and signals a set expression.

Can I say tiket pergi-pulang instead?

In practice, the most common fixed collocation is pulang-pergi. Pergi-pulang is understandable, but it’s less standard. If you want the most natural phrasing, stick with tiket pulang-pergi.


Why is it di saku jaket and not di jaket saku?

Indonesian noun phrases typically follow a head + modifier pattern:

  • saku jaket = “jacket pocket” (literally “pocket of jacket”)
    So di saku jaket means “in the jacket pocket.”
    jaket saku would mean something like “pocket jacket” (a jacket characterized by pockets), which is a different idea.

What’s the difference between di saku jaket and di dalam saku jaket?

Both work.

  • di saku jaket is the most natural and already implies inside.
  • di dalam saku jaket is more explicit (“inside the pocket”), often used if you’re emphasizing location.

Why is di separated ( di saku ) here, but sometimes I see di- attached to verbs?

Because they are different things:

  • di (separate word) = preposition meaning “in/on/at”di saku
  • di- (prefix attached to a verb) = passive marker → disimpan (“is stored/kept”)
    So spacing helps you tell location vs passive voice.

Is supaya the same as agar? Which one should I use?

They’re very similar: both mean “so that / in order that.”

  • supaya is very common in everyday speech.
  • agar can sound slightly more formal/standard in writing, but it’s also common.
    In this sentence, supaya and agar are basically interchangeable.

Why does Indonesian say supaya tidak hilang instead of “so it doesn’t get lost” with a word for it?

Indonesian often drops objects/pronouns when they’re obvious from context. Here it’s clear that not getting lost refers to the ticket, so no pronoun is necessary. If you wanted to be extra explicit, you could add it, but it usually sounds unnecessary.


Does hilang mean “lost” or “missing”? What nuance does it have?

Hilang covers both ideas depending on context: “lost, missing, gone.”
In supaya tidak hilang, it means “so it won’t get lost / so it won’t go missing.” It’s a very natural everyday choice.


Could I say supaya tidak kehilangan instead of supaya tidak hilang?

Yes, but it changes the structure:

  • supaya tidak hilang = “so it doesn’t get lost” (the ticket is the thing that might disappear)
  • supaya tidak kehilangan (tiketnya) = “so (I) don’t lose (the ticket)” (focuses on the person losing it)
    Both are correct; tidak hilang is simpler and very common.

Can I omit Saya and just say Menyimpan tiket pulang-pergi...?

In neutral Indonesian, a full sentence typically includes a subject, so Saya is normal. In conversation, subjects are often dropped when understood:

  • Simpan tiketnya di saku jaket supaya tidak hilang. (sounds like advice/imperative: “Keep the ticket…”)
  • (Saya) simpan tiket... (casual, subject implied)
    But Menyimpan tiket... without a subject often sounds like a sentence fragment unless it’s part of a larger context.

Is jaket an Indonesian word or a loanword, and is it common?

Jaket is a widely used loanword (from jacket) and is completely normal in Indonesian. Another common option is mantel (more like “coat”), but for “jacket,” jaket is the everyday word.


How would the sentence change in a more formal style?

A slightly more formal version might use agar and keep the meN- verb form:

  • Saya menyimpan tiket pulang-pergi di saku jaket agar tidak hilang.
    Your original sentence is already standard and acceptable; the difference is mostly tone, not correctness.