Saya melihat pelangi dari teras setelah hujan reda.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya melihat pelangi dari teras setelah hujan reda.

Why does Indonesian use melihat here instead of just lihat?

Melihat is the standard “active” verb form in formal/neutral Indonesian. It’s built from the root lihat (to see/look) plus the meN- prefix (me- + nasal assimilation → melihat).

  • Saya melihat pelangi... sounds complete and standard in writing and careful speech.
  • Saya lihat pelangi... is common in casual conversation and is understood, but it’s less formal.

Does melihat mean “see” or “look at”? How do I know which one?

Melihat can cover both “to see” and “to look at,” depending on context. In this sentence, because a rainbow is something you notice/observe, melihat pelangi is naturally interpreted as “I saw a rainbow” (or “I looked at a rainbow”). If you wanted to emphasize “look (actively) at,” you could also use melihat with context, or sometimes menatap (stare) or memandang (gaze) for stronger nuance.


Where is the past tense? How does Indonesian show “saw”?

Indonesian verbs generally don’t change form for tense. Saya melihat... can mean “I see/I saw/I will see” depending on context. Here, time is made clear by setelah hujan reda (after the rain stopped), so the natural English rendering becomes past (“I saw…”). If you want to mark completion explicitly, you can add sudah: Saya sudah melihat pelangi... (“I already saw…”).


Is pelangi “a rainbow” or “the rainbow”? Why isn’t there an article?

Indonesian doesn’t have articles like “a/the.” Pelangi can mean “a rainbow” or “the rainbow,” and you infer it from context. If you want to be more specific:

  • “a rainbow” is usually just pelangi (context does the job).
  • “the rainbow (that one)” can be pelangi itu.

Why is it dari teras (“from the terrace”) and not di teras (“on/at the terrace”)?

Both are possible, but they highlight different things:

  • dari teras = you’re describing the viewpoint/starting point of your seeing: “from the terrace.”
  • di teras = you’re describing where you were located: “on the terrace.”
    So Saya melihat pelangi dari teras emphasizes the vantage point; Saya melihat pelangi di teras emphasizes your location.

What exactly is teras? Is it always “terrace”?

Teras usually refers to the front area/porch/veranda of a house—often covered, right outside the main door. In English it could be “porch,” “veranda,” or “terrace,” depending on the house. A closer “front-porch” feel is often teras rumah (the house porch).


Why does setelah come before the clause hujan reda? Can it be moved?

Setelah is a conjunction meaning after, and it naturally introduces a time clause: setelah + clause.

  • Standard: Saya melihat pelangi ... setelah hujan reda.
  • Also possible: Setelah hujan reda, saya melihat pelangi dari teras. (same meaning, different emphasis)

What does reda mean, and why is it used with hujan?

Reda means “to subside/to die down/to calm down.” With weather, hujan reda means the rain let up / stopped / subsided. It’s a very common collocation. Similar phrases:

  • angin reda (the wind dies down)
  • keributan reda (the commotion calms down)

Is hujan reda a full sentence? Where is “the”?

Yes—Indonesian can form a complete clause with just a subject + predicate: hujan (rain) + reda (subsided). There’s no required “the.” If you want to specify “the rain (that we’re talking about),” you can say hujannya reda (literally “the rain subsided,” with -nya marking it as the specific rain).


Could I say sesudah instead of setelah?

Yes. Sesudah and setelah are very close in meaning (“after”). Setelah is extremely common in both speech and writing; sesudah can feel slightly more formal or literary in some contexts, but both are normal.


Why is there no word for “the” in setelah hujan reda (“after the rain stopped”)?

Indonesian generally doesn’t encode definiteness with an article. If it matters, you can make it more definite with:

  • setelah hujan itu reda = “after that rain stopped”
  • setelah hujannya reda = “after the rain stopped” (implying the known rain)

Could setelah hujan reda mean “after the rain eased” rather than fully stopped?

Yes. Reda can imply “eased/subsided,” which might be “stopped” or “became light,” depending on context. If you want to clearly say “stopped completely,” you can use berhenti: setelah hujan berhenti (“after the rain stopped”).


Is Saya the only option for “I”? Would Aku work here?

Both mean “I,” but the tone differs:

  • Saya = neutral/formal/polite (safe default)
  • Aku = more intimate/casual (friends, personal storytelling)
    So Aku melihat pelangi... is fine in casual contexts; Saya melihat... fits broader situations, including writing.

How would this sentence sound in more natural everyday Indonesian?

A few common spoken variants are:

  • Aku lihat pelangi dari teras pas hujannya reda.
  • Aku lihat pelangi dari teras setelah hujan berhenti.
    They drop the me- prefix (casual), and might use pas (“right when/when”) and hujannya to refer to the specific rain.

How is pelangi pronounced, and does it have a tricky stress?
pelangi is typically pronounced roughly like pe-LA-nggi (three syllables: pe-la-ngi). Indonesian stress is fairly even, often with slight emphasis toward the second-to-last syllable, but it’s not as strong as English stress. The ng is the single sound /ŋ/ like in “sing.”