Saat rapat keluarga, saya menyimpan gawai di tas supaya obrolan tetap santai.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saat rapat keluarga, saya menyimpan gawai di tas supaya obrolan tetap santai.

What does saat mean here, and how is it different from ketika?

Saat means when / during (the time of). In this sentence it sets the time context: “During a family meeting …”
Ketika also means when, but often feels a bit more like “when (at the moment that…)” and is common in narratives.
In many everyday sentences, saat and ketika are interchangeable, but saat can sound slightly more “time-period/during” than “single moment.”

Why is there a comma after Saat rapat keluarga?

The opening phrase Saat rapat keluarga is an introductory time clause. Indonesian often uses a comma after an introductory clause for clarity—similar to English: “During the family meeting, I …”
It’s not always mandatory in casual writing, but it’s very common and natural.

What exactly does rapat keluarga mean—does it sound formal?

Rapat literally means meeting (often used for work/organizations), so rapat keluarga is literally family meeting. It can sound a bit organized/formal, like a sit-down discussion.
If you want a more casual feel, you might hear kumpul keluarga (family gathering) or pas kumpul keluarga.

Why is rapat keluarga not rapatnya keluarga or rapat keluarga saya?

Indonesian commonly uses a simple noun + noun structure where the second noun functions like “of”:

  • rapat keluarga = family meeting (a meeting for the family)
    You’d use rapat keluarga saya if you needed to specify my family’s meeting (when context isn’t clear). Rapatnya keluarga is possible but less neutral; it can sound like you’re emphasizing “the meeting of the family (that specific one).”
How does the verb menyimpan work, and why does it start with meny-?

The base word is simpan = to store/keep/put away.
With the active verb prefix meN-, it becomes menyimpan. The prefix changes form depending on the first sound of the root; with s-, it often becomes meny- and the s drops:

  • simpanmeN- + simpanmenyimpan
    This is a very common pattern in Indonesian verb formation.
Is menyimpan the same as meletakkan?

Not exactly.

  • menyimpan = to store/keep/put away (often for safekeeping or for a while)
  • meletakkan = to place/put (somewhere), more about the action of placing than storing
    Here, menyimpan gawai di tas implies you’re putting it away to keep it there (not just placing it temporarily).
What is gawai? Is it common, and can I say HP instead?

Gawai means device/gadget, often a smartphone. It’s understandable and used in media/official contexts, and it can feel a bit more “standard Indonesian.”
In everyday speech, many people say HP, ponsel, or handphone:

  • Saya simpan HP di tas… is extremely common and natural.
Why use di tas and not dalam tas?

Both can work, but they emphasize slightly different things:

  • di tas = “in the bag” in a general location sense (very common, even if literally “at/on”).
  • dalam tas = inside the bag, more explicit about being inside.
    For this sentence, di tas is perfectly natural and idiomatic.
What does supaya do in the sentence, and how is it different from agar?

supaya introduces a purpose: “so that … / in order that …”
agar means the same thing and is usually interchangeable. Some speakers feel agar is slightly more formal/neutral and supaya slightly more conversational, but both are standard.

What is obrolan exactly, and how is it different from percakapan?

obrolan = chat / casual talk / conversation (informal)
percakapan = conversation in a more neutral or formal sense (it can be casual too, but it’s less “chatty”).
Because the sentence also has tetap santai (stay relaxed), obrolan fits the casual vibe well.

How does tetap work here—does it mean “still” or “keep”?

tetap means remain / stay / still. In this structure, tetap + adjective means “stay (adjective)”:

  • obrolan tetap santai = the conversation stays relaxed
    It’s similar to English “so the chat stays relaxed” or “so the chat remains chill.”
Can I drop saya to sound more natural, and is the sentence formal?

Yes, in informal contexts you can often omit the subject if it’s clear:

  • Saat rapat keluarga, simpan gawai di tas supaya obrolan tetap santai. (sounds like advice/instruction)
    If you’re talking about yourself casually, you might say:
  • Pas rapat keluarga, aku simpan HP di tas biar ngobrolnya tetap santai.
    The original sentence with saya is polite and neutral—fine for general writing and speaking.