Breakdown of Di kantor pajak, saya menyerahkan formulir pajak ke petugas, lalu menunggu di luar.
Questions & Answers about Di kantor pajak, saya menyerahkan formulir pajak ke petugas, lalu menunggu di luar.
Indonesian often puts a place/time phrase at the beginning to set the scene: Di kantor pajak, ...
The comma is optional but common in writing; it marks that the opening location phrase is separate from the main clause. Without it, it’s still correct: Di kantor pajak saya menyerahkan ...
- di = location (where something happens): di kantor pajak = at the tax office
- ke = direction/recipient (to/toward): ke petugas = to the officer/staff member
So the actions happen at the office, and the form is handed to the officer.
Both can mean to give, but menyerahkan is especially common for:
- handing over documents, forms, items formally
- official or administrative contexts
So menyerahkan formulir pajak sounds more natural/formal than memberikan formulir pajak in an office setting.
Yes, menyerahkan is typically transitive: you hand over something.
In your sentence, the object is formulir pajak. You can omit the object if it’s already understood from context, but normally you include it in clear writing.
formulir pajak is a common noun-noun phrase meaning tax form (like a category).
- formulir pajaknya = the tax form (more specific/definite, implying a particular one)
- formulirnya pajak is generally unnatural for this meaning.
In neutral narration, formulir pajak is the simplest and most natural.
They overlap, but the nuance differs:
- petugas = an officer/attendant on duty (often someone assigned to help/handle a task)
- pegawai = an employee/official worker (more “employment status” focused)
- staf = staff (often office/organizational staff)
At a public service counter, petugas is very common and natural.
Both work:
- ... ke petugas = common and natural in everyday Indonesian (especially in speech)
- ... kepada petugas = more explicit/formal for “to (a person)”
In formal writing, kepada is often preferred, but ke is widely used and understood.
lalu signals sequence: and then / after that.
kemudian is similar but can feel slightly more formal or narrative-like.
Both are fine here:
- ..., lalu menunggu di luar.
- ..., kemudian menunggu di luar.
Indonesian often drops repeated subjects when the subject stays the same.
So saya is understood:
- ..., lalu (saya) menunggu di luar.
Including saya is still grammatical; it just sounds a bit more repetitive:
- ..., lalu saya menunggu di luar.
di luar is the standard and natural way to say outside.
On its own, it usually means outside (the place just mentioned)—here, outside the tax office area/building.
If you want to be extra specific, you can add a noun:
- di luar gedung = outside the building
- di luar kantor = outside the office
In context, di luar is usually enough.