Saya resah, jadi saya menarik napas dalam-dalam di kamar.

Breakdown of Saya resah, jadi saya menarik napas dalam-dalam di kamar.

adalah
to be
saya
I
di
in
kamar
the room
jadi
so
menarik napas
to take a breath
dalam-dalam
deeply
resah
uneasy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya resah, jadi saya menarik napas dalam-dalam di kamar.

What does resah mean here, and how is it different from gelisah or cemas?

Resah describes feeling uneasy, unsettled, restless—often a mix of worry and agitation.

  • Gelisah is very close, often emphasizing restlessness (can feel more physical/fidgety).
  • Cemas is closer to anxious/worried, often more clearly “fear-of-something” anxiety.
    In this sentence, resah paints a general inner uneasiness that leads to taking deep breaths.
Why is Saya repeated: Saya resah, jadi saya...? Can I omit the second saya?

Indonesian often repeats the subject for clarity, especially across clauses. It’s natural and common. You can omit it in many contexts:

  • Saya resah, jadi menarik napas dalam-dalam di kamar.
    This is grammatical, but it can feel slightly more “written” or dependent on context. Repeating saya keeps it very clear and balanced.
What does jadi mean here, and is it the same as maka or jadi = “become”?

Here jadi means so / therefore, linking cause → result.

  • Saya resah, jadi... = “I was uneasy, so …”
    It’s different from jadi meaning to become (e.g., jadi dokter = “become a doctor”). Same word, different function.
    Compared with maka: maka is more formal/written, and often sounds more like “thus.”
Is the comma before jadi required?

It’s not strictly “required,” but it’s common and helpful in writing because jadi introduces a result clause. You’ll see both:

  • Saya resah, jadi saya menarik napas... (clear pause)
  • Saya resah jadi saya menarik napas... (more casual/flowing)
    In speech, the pause is natural either way.
Why use menarik napas instead of bernapas?

Menarik napas literally means to pull in a breath—it emphasizes the intentional act of inhaling (often deliberately, as a calming technique).
Bernapas means to breathe in general (ongoing breathing).
For “take a deep breath,” menarik napas dalam-dalam is very idiomatic.

How does menarik work grammatically? Is it always “pull”?

Base verb tarik = “pull.” With meN- it becomes menarik. In the phrase menarik napas, it’s a fixed collocation meaning to inhale / take a breath.
So yes, it’s “pull” literally, but in this context it functions as “inhale.”

What does dalam-dalam mean, and why is it repeated?

Dalam = “deep.” Reduplication dalam-dalam intensifies or makes it more “thorough/continuous,” giving the sense of deeply / in deep breaths.
So menarik napas dalam-dalam ≈ “to take deep breaths” or “to inhale deeply,” often implying more than one deep breath or a sustained deep inhale.

Is napas the same as nafas? Which spelling should I use?
Both appear, but napas is the standard spelling in modern Indonesian (per PUEBI). Nafas is a common older/variant spelling influenced by Arabic transliteration. In most formal writing, prefer napas.
What is the function of di kamar? Does it mean “in my room” or “in a room”?

Di kamar means in the room / in (my) room, depending on context. Indonesian often omits possessives if they’re obvious.

  • If it’s clearly the speaker’s own room, di kamar naturally reads as “in my room.”
    If you want to be explicit: di kamar saya = “in my room.”
Where can di kamar go in the sentence? Could it be earlier?

Yes, Indonesian is flexible with adverbial phrases like location. All of these are possible with small nuance differences:

  • Saya resah, jadi saya menarik napas dalam-dalam di kamar. (location added at the end; very common)
  • Saya resah, jadi di kamar saya menarik napas dalam-dalam. (more emphasis on “in the room”)
  • Di kamar, saya resah, jadi saya menarik napas dalam-dalam. (sets the scene first; more narrative)
Could I say Saya resah, jadi saya mengambil napas dalam-dalam like in English “take a breath”?

It’s understandable, but mengambil napas is less natural than menarik napas in Indonesian. The most idiomatic choices are:

  • menarik napas dalam-dalam (very common)
  • bernapas dalam-dalam (also fine, slightly more general)