Kancing di kemeja itu terlepas ketika saya terburu-buru.

Breakdown of Kancing di kemeja itu terlepas ketika saya terburu-buru.

adalah
to be
itu
that
saya
I
ketika
when
di
on
terburu-buru
in a hurry
terlepas
to come off
kancing
button
kemeja
shirt
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kancing di kemeja itu terlepas ketika saya terburu-buru.

What does kancing mean here, and is it different from tombol?

Kancing means a clothing button (or the fastener on clothes).
Tombol is more commonly used for “button” on devices/interfaces (e.g., elevator button, keyboard button, app button), though some speakers may still use tombol for clothing in casual speech. In standard Indonesian for clothing, kancing is the safer choice.

Does kancing here mean “a button” or “buttons” (plural)?

Indonesian nouns usually don’t mark singular/plural the way English does. Kancing can mean “a button” or “buttons,” depending on context.
If you want to be explicit:

  • sebuah kancing = one button (more formal/explicit)
  • beberapa kancing = several buttons
  • kancing-kancing = buttons (plural, via reduplication)
Why does it say kancing di kemeja itu instead of kancing kemeja itu?

Both are possible, but they feel slightly different:

  • kancing di kemeja itu = “the button(s) on that shirt” (emphasizes location: on the shirt)
  • kancing kemeja itu = “that shirt’s buttons” (more like possession/association)

Using di makes it very clear you’re talking about the button that is attached/located on the shirt.

Is di here the location preposition di (“in/on/at”), or the passive prefix di-?

It’s the location preposition di (“on/at”), because it’s followed by a noun phrase: di kemeja itu.
The passive prefix di- attaches directly to a verb (no space), e.g. dilepas “was removed/unfastened.”
So:

  • di kemeja itu (with a space) = preposition + noun
  • dilepas (no space) = passive verb
What does itu do in kemeja itu?

Itu is a demonstrative meaning “that” and often functions like a definiteness marker: “that shirt / the shirt (we both know).”
Compare:

  • kemeja itu = that/the shirt (specific)
  • kemeja = a shirt / shirts (non-specific)
    You can also say kemeja ini for “this shirt.”
Why use terlepas instead of just lepas or dilepas?

These forms have different “feel”:

  • terlepas = came loose / got detached (often accidental or unintentional, “it happened”)
  • lepas = loose/detached (more like a state/description: “it is loose”)
  • dilepas = was removed/unfastened (passive; usually implies an agent, someone did it)

So terlepas fits well for “it popped off/came undone while I was rushing.”

How does ketika work here, and can I replace it with saat or waktu?

Ketika introduces a time clause: “when …”. In this sentence it marks the time the button came loose.
Common alternatives:

  • ketika = when (neutral, fairly formal)
  • saat = when/while (very common in speech and writing)
  • waktu = when/time (also common, slightly more casual in some contexts)

All of these often work:

  • … terlepas ketika saya terburu-buru.
  • … terlepas saat saya terburu-buru.
  • … terlepas waktu saya terburu-buru.
What exactly does terburu-buru mean, and why is it repeated?

Terburu-buru means “in a hurry / rushed / rushing.”
The repeated part buru-buru conveys urgency and is part of the fixed expression. You’ll also see:

  • buru-buru = hurry (common in speech: Saya buru-buru.)
  • terburu-buru = rushed/in a hurry (often a bit more “set” as an adjective/state)
Is the word order flexible? Could I start with the time clause?

Yes. Indonesian often allows the time clause first without changing the core meaning:

  • Kancing di kemeja itu terlepas ketika saya terburu-buru.
  • Ketika saya terburu-buru, kancing di kemeja itu terlepas.

The second version can feel more like setting the scene first.

Are there more natural/casual ways to say this in everyday Indonesian?

Yes, a few common options:

  • Kancing bajuku lepas pas aku lagi buru-buru. (very casual; aku, pas, lagi)
  • Kancing kemeja itu lepas waktu saya buru-buru. (still simple, less formal than ketika)
  • Kancingnya copot waktu saya lagi buru-buru. (copot = “came off,” very common in speech)

Choice depends on formality and whether you’re speaking or writing.