Breakdown of Kancing di kemeja itu terlepas ketika saya terburu-buru.
Questions & Answers about Kancing di kemeja itu terlepas ketika saya terburu-buru.
Kancing means a clothing button (or the fastener on clothes).
Tombol is more commonly used for “button” on devices/interfaces (e.g., elevator button, keyboard button, app button), though some speakers may still use tombol for clothing in casual speech. In standard Indonesian for clothing, kancing is the safer choice.
Indonesian nouns usually don’t mark singular/plural the way English does. Kancing can mean “a button” or “buttons,” depending on context.
If you want to be explicit:
- sebuah kancing = one button (more formal/explicit)
- beberapa kancing = several buttons
- kancing-kancing = buttons (plural, via reduplication)
Both are possible, but they feel slightly different:
- kancing di kemeja itu = “the button(s) on that shirt” (emphasizes location: on the shirt)
- kancing kemeja itu = “that shirt’s buttons” (more like possession/association)
Using di makes it very clear you’re talking about the button that is attached/located on the shirt.
It’s the location preposition di (“on/at”), because it’s followed by a noun phrase: di kemeja itu.
The passive prefix di- attaches directly to a verb (no space), e.g. dilepas “was removed/unfastened.”
So:
- di kemeja itu (with a space) = preposition + noun
- dilepas (no space) = passive verb
Itu is a demonstrative meaning “that” and often functions like a definiteness marker: “that shirt / the shirt (we both know).”
Compare:
- kemeja itu = that/the shirt (specific)
- kemeja = a shirt / shirts (non-specific)
You can also say kemeja ini for “this shirt.”
These forms have different “feel”:
- terlepas = came loose / got detached (often accidental or unintentional, “it happened”)
- lepas = loose/detached (more like a state/description: “it is loose”)
- dilepas = was removed/unfastened (passive; usually implies an agent, someone did it)
So terlepas fits well for “it popped off/came undone while I was rushing.”
Ketika introduces a time clause: “when …”. In this sentence it marks the time the button came loose.
Common alternatives:
- ketika = when (neutral, fairly formal)
- saat = when/while (very common in speech and writing)
- waktu = when/time (also common, slightly more casual in some contexts)
All of these often work:
- … terlepas ketika saya terburu-buru.
- … terlepas saat saya terburu-buru.
- … terlepas waktu saya terburu-buru.
Terburu-buru means “in a hurry / rushed / rushing.”
The repeated part buru-buru conveys urgency and is part of the fixed expression. You’ll also see:
- buru-buru = hurry (common in speech: Saya buru-buru.)
- terburu-buru = rushed/in a hurry (often a bit more “set” as an adjective/state)
Yes. Indonesian often allows the time clause first without changing the core meaning:
- Kancing di kemeja itu terlepas ketika saya terburu-buru.
- Ketika saya terburu-buru, kancing di kemeja itu terlepas.
The second version can feel more like setting the scene first.
Yes, a few common options:
- Kancing bajuku lepas pas aku lagi buru-buru. (very casual; aku, pas, lagi)
- Kancing kemeja itu lepas waktu saya buru-buru. (still simple, less formal than ketika)
- Kancingnya copot waktu saya lagi buru-buru. (copot = “came off,” very common in speech)
Choice depends on formality and whether you’re speaking or writing.