Breakdown of Saya akan pergi ke Jakarta minggu depan.
Questions & Answers about Saya akan pergi ke Jakarta minggu depan.
Akan is a marker of future time, so in this sentence it roughly corresponds to English will.
However:
- Indonesian does not require a future marker to talk about the future.
- Akan is optional when there is already a time expression like minggu depan (next week).
So:
- Saya akan pergi ke Jakarta minggu depan.
- Saya pergi ke Jakarta minggu depan.
Both can mean I will go to Jakarta next week.
Using akan can make the futurity a bit more explicit or slightly more formal, but the difference is small in everyday speech.
Yes.
Saya pergi ke Jakarta minggu depan. is perfectly natural and means the same thing in most contexts: I will go to Jakarta next week.
Because minggu depan already makes the time clear, Indonesian speakers very often omit akan in casual speech.
So:
- With akan: a bit more explicit / slightly more formal.
- Without akan: very common and completely grammatical.
Both saya and aku mean I, but they differ in formality and context:
Saya
- Neutral–polite, standard Indonesian.
- Safe to use in almost any situation: with strangers, at work, in writing, on TV, in class, etc.
Aku
- Informal, more intimate or casual.
- Used with close friends, family, or in song lyrics, sometimes in informal writing.
Your sentence with aku:
- Aku akan pergi ke Jakarta minggu depan.
This is grammatically correct, but feels more casual. For a learner, defaulting to saya is safest until you understand local norms.
In standard Indonesian, a clear subject is usually preferred, especially in simple sentences like this.
- Saya akan pergi ke Jakarta minggu depan. ✔️ natural
- Akan pergi ke Jakarta minggu depan.
– Grammatically a fragment; understood in context but feels incomplete on its own.
People might drop saya in:
- Instructions or announcements where the subject is obvious.
- Replies where the subject was just mentioned.
- Informal chat, sometimes, when context is crystal clear.
But as a learner, you should include saya here.
Yes, with a destination you normally use ke (to).
Pattern:
- pergi ke [place] = go to [place]
So:
- pergi ke Jakarta = go to Jakarta
- pergi ke sekolah = go to school
- pergi ke rumah teman = go to a friend’s house
Pergi Jakarta is not standard. You might see or hear it in very casual speech or in some regional usage, but grammatically ke is expected.
Yes, that is common and natural.
- Saya akan pergi ke Jakarta minggu depan.
- Saya akan ke Jakarta minggu depan.
Both can mean I will go to Jakarta next week.
Dropping pergi:
- Feels a little shorter and more conversational.
- The meaning go is understood from ke Jakarta (to Jakarta).
So you will often hear Saya ke Jakarta minggu depan in speech.
Yes. Indonesian word order is quite flexible, especially for time expressions.
These are all acceptable:
- Saya akan pergi ke Jakarta minggu depan.
- Saya akan pergi ke Jakarta minggu depan.
- Minggu depan saya akan pergi ke Jakarta.
They all mean the same thing.
Putting minggu depan at the beginning can add a slight emphasis on the time (As for next week, I will go to Jakarta), but it’s very common and natural.
Both mean next week, but:
minggu depan
- Most common in everyday Indonesian.
- Used widely across Indonesia.
pekan depan
- Slightly more formal or more common in some regions (e.g. influenced by Malay usage).
- You may see it more in news, written announcements, or in parts of Sumatra / Malaysia.
In casual speech in Indonesia, minggu depan is the default.
Indonesian verbs do not conjugate for tense the way English verbs do.
- pergi is used for go, went, will go, depending on context.
- Time is usually shown by:
- Time words: kemarin (yesterday), tadi (earlier), sekarang (now), besok (tomorrow), minggu depan (next week), etc.
- Optional markers: sudah / telah (already), akan (will), sedang (currently).
So:
- Saya pergi ke Jakarta kemarin. = I went to Jakarta yesterday.
- Saya pergi ke Jakarta sekarang. = I am going to Jakarta now.
- Saya pergi ke Jakarta minggu depan. = I will go to Jakarta next week.
The verb pergi itself never changes form.
In Indonesian, Jakarta is typically pronounced:
- [ja-KAR-ta] (all a vowels like the a in father; r is tapped/rolled)
Key points:
- J = like English j in job, not y.
- Stress is usually on the second syllable: kar.
- Each syllable is pronounced clearly: Ja-kar-ta.
English speakers often say something like juh-KAR-tuh, but Indonesian is closer to jah-KAR-tah.
Yes, minggu can mean two different things:
minggu (lowercase) = week
- minggu depan = next week
Minggu (capitalized) = Sunday
- hari Minggu = Sunday
In your sentence:
- minggu depan clearly means next week, so minggu is lowercase.
The sentence is:
- Grammatically correct
- Neutral and polite
- Appropriate in almost all contexts: talking to a teacher, colleague, stranger, or in writing.
It uses:
- saya (polite I)
- Clear structure and standard vocabulary
So you can safely use this sentence in formal and informal situations.