Penutur asli di video itu berbicara pelan-pelan supaya pelajar mudah mengerti.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Penutur asli di video itu berbicara pelan-pelan supaya pelajar mudah mengerti.

What does penutur asli literally mean, and why not use orang asli for “native speaker”?

Penutur comes from the verb tutur (to speak / to utter). So:

  • penutur = speaker (literally “someone who speaks”)
  • asli = original / native

So penutur asli = native speaker (a person whose native language is X).

Orang asli literally means “native person / indigenous person” and usually refers to ethnicity or original inhabitants of a place, not “native speaker of a language”. So:

  • penutur asli bahasa Indonesia = native speaker of Indonesian
  • orang asli Papua = indigenous Papuan person

For “native speaker (of a language)”, penutur asli is the standard and natural phrase.

Why is it di video itu and not dalam video itu? Are both correct?

Both di video itu and dalam video itu are possible, but they feel slightly different:

  • di video itu – more casual and very common in spoken Indonesian. Think “in that video / on that video”, focusing on the video as a “place” where something happens.
  • dalam video itu – a bit more formal and bookish. Literally “inside that video”, focusing on the content inside.

In everyday speech, people most often say di video itu or even shorten further:

  • Di video itu dia ngomong pelan-pelan…

In a formal written explanation, dalam video itu might appear more often, but di video itu is not wrong at all.

Why is it berbicara and not just bicara or something like ngomong?

All of these relate to “to speak”, but they differ in formality:

  • berbicara – neutral/formal; suitable for writing, explanations, presentations, news.
  • bicara – slightly more casual, common in speech; still acceptable in semi‑formal contexts.
  • ngomong / ngomong-ngomong – informal/colloquial; used in friendly conversation.

In your sentence:

  • Penutur asli di video itu berbicara pelan-pelan…

sounds neutral and fits a teaching or explanatory context (e.g., teacher describing a video). A more casual version could be:

  • Penutur asli di video itu ngomong pelan-pelan…
What does the repetition in pelan-pelan do? Why not just pelan?

In Indonesian, repeating a word (reduplication) often changes nuance.

  • pelan = slow(ly)
  • pelan-pelan = slowly, gently, often with a sense of “carefully / taking your time”

With pelan-pelan, you get a feeling like:

  • “slowly, bit by bit, not rushing”

pelan alone is fine:

  • berbicara pelan – speak slowly / in a low voice

But pelan-pelan is very common in speech and can sound a bit softer or more “intentional”: the person is making a conscious effort to slow down for the learners.

Can I use perlahan-lahan instead of pelan-pelan? Is there any difference?

Yes, you can. Both mean “slowly”:

  • pelan-pelan – very common, slightly more colloquial.
  • perlahan-lahan – a bit more formal/literary, though still used in speech.

In your sentence:

  • …berbicara pelan-pelan…
  • …berbicara perlahan-lahan…

Both are acceptable. The meaning is the same; the style shifts slightly toward more formal/neutral with perlahan-lahan.

What exactly does supaya mean here? How is it different from agar, biar, or untuk?

supaya introduces a purpose or desired result: “so that”, “in order that”.

In your sentence:

  • …berbicara pelan-pelan supaya pelajar mudah mengerti.
    = “…speaks slowly so that learners easily understand.”

Comparisons:

  • supaya – neutral, very common in both speech and writing.
  • agar – slightly more formal; often used in written or official language.
  • biar – informal/colloquial; common in everyday conversation.
  • untuk – usually “for / to (do something)”, not used before a full clause with its own subject unless you change the structure.

You can say:

  • …supaya pelajar mudah mengerti. (neutral)
  • …agar pelajar mudah mengerti. (more formal)
  • …biar pelajar gampang mengerti. (informal, note gampang instead of mudah)

Using untuk here would normally require rephrasing, e.g.:

  • …untuk memudahkan pelajar mengerti.
    (“to make it easier for learners to understand” – different structure)
Why pelajar and not siswa, murid, or mahasiswa?

All relate to “students/learners” but are used in different contexts:

  • pelajar – student/learner in a general sense, often for school‑age students (junior & senior high), but can be used more broadly, especially in phrases like:
    • pelajar bahasa Indonesia – Indonesian learners
  • siswa – student, usually at school (elementary to high school).
  • murid – more traditional/older word for pupil; often for school kids or someone under a teacher/guru.
  • mahasiswa – university student.

In your sentence, pelajar works well because it can refer to “learners” in general, not tied to a specific school level. It fits a context like “language learners watching this video”.

If I want to say “learners (plural)”, shouldn’t it be para pelajar or pelajar-pelajar?

Indonesian usually does not need explicit plural marking if the context already implies plurality.

  • pelajar can mean “a learner” or “learners”, depending on context.

In this sentence, it’s obviously more than one learner watching the video, so pelajar is understood as plural.

If you really want to emphasize that it’s plural:

  • para pelajar – “the learners (as a group)”, often used in a formal style.
  • pelajar-pelajar – grammatically fine, but reduplication like this can sound a bit heavy; para pelajar is more natural in formal language.

So you could say:

  • …supaya para pelajar mudah mengerti. (a bit more formal, stressing the group)
What is mudah doing in pelajar mudah mengerti? Is it like “easy” or “easily”?

Literally, mudah means “easy”. However, in combinations like:

  • mudah mengerti
  • mudah dimengerti

it functions more like “easily / easy to”.

Here, pelajar mudah mengerti is best understood as:

  • “the learners easily understand”
    OR
  • “it is easy for the learners to understand”

Indonesian often uses an adjective like mudah directly before a verb this way. You could also say:

  • pelajar mengerti dengan mudah – learners understand easily

Both are correct; pelajar mudah mengerti is just shorter and very idiomatic.

What’s the difference between mengerti and paham / memahami?

All relate to “understand”, but with some nuance:

  • mengerti – to understand; very common, neutral.
  • paham (verb/adjective) – to understand / to be knowledgeable; also very common in speech.
  • memahami – to understand (more formal/abstract); often used in writing or more serious contexts.

Examples:

  • Saya mengerti. – I understand.
  • Saya paham. – I get it / I understand.
  • Saya memahami konsep ini. – I understand this concept (more formal).

In your sentence, you could say:

  • …supaya pelajar mudah mengerti. (neutral)
  • …supaya pelajar mudah paham. (colloquial feel)
  • …supaya pelajar mudah memahami materi. (more formal, specifying “the material”)
Can the position of pelan-pelan move? For example: berbicara pelan-pelan vs pelan-pelan berbicara?

Yes, pelan-pelan can move, but some positions are more natural.

Most natural here:

  • Penutur asli di video itu berbicara pelan-pelan…

Less common but possible in some contexts (e.g., adding emphasis):

  • Penutur asli di video itu pelan-pelan berbicara…

This second version sounds more marked; it emphasizes “slowly” a bit more, and might feel slightly poetic or stylized in writing.

You generally wouldn’t break it too far away from the verb; keeping pelan-pelan close to berbicara is the safest choice.

What is the overall level of formality in this sentence? Does it sound natural?

The sentence is in neutral, standard Indonesian:

  • Penutur asli di video itu – neutral.
  • berbicara – neutral/formal verb.
  • pelan-pelan – slightly colloquial, but very common and acceptable even in semi‑formal speech.
  • supaya – neutral.
  • pelajar mudah mengerti – neutral.

It sounds natural in:

  • a teacher’s explanation
  • a language-learning video
  • a written explanation for learners (textbook, blog, etc.)

If you wanted it more formal, you might choose variants like:

  • berbicara perlahan-lahan
  • agar para pelajar lebih mudah mengerti
How would this sentence look in more casual, everyday spoken Indonesian?

A more casual version might change several words:

  • Penutur asli di video itu ngomong pelan-pelan biar pelajar gampang ngerti.

Changes:

  • berbicarangomong (informal “speak/talk”)
  • supayabiar (informal “so that”)
  • mudahgampang (informal “easy”)
  • mengertingerti (spoken/clipped form)

This is what you might hear among friends or in a very relaxed video, rather than in a textbook.

In English we distinguish “speaks” vs “spoke”. I don’t see any past tense marking here. How do we know the time (past vs present) in Indonesian?

Indonesian verbs do not change form for tense. berbicara can mean:

  • “speaks / is speaking”
  • “spoke / was speaking”

Time is understood from context or from time expressions:

  • kemarin – yesterday
  • tadi – earlier (today)
  • sekarang – now
  • nanti – later

So depending on the larger context, your sentence could translate as:

  • “The native speaker in that video speaks slowly so that learners easily understand.” (general habit)
  • “The native speaker in that video spoke slowly so that the learners could understand easily.” (referring to a specific video already watched)

If you wanted to make the past more explicit, you might add a time word:

  • Kemarin, penutur asli di video itu berbicara pelan-pelan…
Can I drop itu and just say Penutur asli di video berbicara…?

Native speakers would normally keep itu here.

  • di video itu = “in that video” (a specific video both speaker and listener know about)
  • di video alone feels incomplete or unnatural in this context; you’d usually specify itu, ini, or a more specific phrase:
    • di video ini – in this video
    • di video pertama – in the first video
    • di video pelajaran ini – in this lesson video

So the natural options are:

  • Penutur asli di video itu berbicara pelan-pelan…
  • Penutur asli di video ini berbicara pelan-pelan…
Is there any subtle difference between mudah mengerti and mudah dimengerti?

Yes, there’s a small nuance:

  • mudah mengerti – “(someone) easily understands”
    • pelajar mudah mengerti = the learners easily understand.
  • mudah dimengerti – “(something) is easy to understand”
    • Video itu mudah dimengerti = that video is easy to understand.

In your sentence:

  • supaya pelajar mudah mengerti
    focuses on the learners’ ability to understand.

If you wanted to talk about the video itself being easy to understand, you might say:

  • Penutur asli di video itu berbicara pelan-pelan sehingga videonya mudah dimengerti.
    (“…so that the video is easy to understand.”)
Could we replace supaya with sehingga here?

Not in exactly the same way. supaya and sehingga are close but not interchangeable:

  • supaya – “so that / in order that” (expresses purpose or intent)
  • sehingga – “so that / thus / as a result” (expresses result or consequence)

Your sentence uses supaya to show intention:

  • The native speaker chooses to speak slowly so that learners can understand.

If you use sehingga, it sounds more like you’re just describing the result, not the intention:

  • Penutur asli di video itu berbicara pelan-pelan sehingga pelajar mudah mengerti.
    = “The native speaker in that video speaks slowly, so (as a result) the learners easily understand.”

Both are grammatical, but:

  • supaya – highlights intention.
  • sehingga – highlights consequence.