Breakdown of Sesi perkenalan di perpustakaan sore ini singkat.
Questions & Answers about Sesi perkenalan di perpustakaan sore ini singkat.
Sesi perkenalan literally means “introduction session”.
- sesi = session (a loanword from English)
- perkenalan = introduction (the event or act of introducing people)
If you just say perkenalan, it can mean “an introduction” in a more general sense (e.g., an introduction to a book, or the act of people introducing themselves).
Sesi perkenalan emphasizes that it’s a scheduled segment or session in a program or event, like “the introduction part” of a meeting or orientation.
In Indonesian, when the predicate is an adjective (like singkat, “short”), the copula (“is/are/am”) is usually omitted.
So:
- Sesi perkenalan ... singkat. = “The introduction session is short.”
Using adalah is:
- Mostly for linking noun = noun (e.g., Dia adalah guru = He is a teacher.)
- Sometimes used in formal written language before a noun phrase.
Because singkat is an adjective, you normally don’t use adalah here.
Sesi perkenalan ... adalah singkat sounds awkward or overly bookish, and most native speakers wouldn’t say it.
di is a preposition meaning “in/at/on” depending on context.
di perpustakaan = “at the library” / “in the library”.
You generally cannot replace di here with another preposition if you mean a place.
Some related prepositions:
- di = in/at/on (location)
- ke = to (direction, movement towards)
- dari = from (origin)
So:
- di perpustakaan = at/in the library
- ke perpustakaan = to the library
- dari perpustakaan = from the library
Yes, perpustakaan is derived from pustaka, an older word meaning “book” or “manuscript”.
The structure:
- pustaka = book, manuscript
- per- + pustaka + -an → perpustakaan = “a place for books” → library
This per- ... -an pattern often means “a place related to X” or “an institution related to X”:
- perusahaan (from usaha = effort/business) → company, enterprise
- perkantoran (from kantor = office) → office area/office complex
So perpustakaan is literally a “book place,” i.e. a library.
- sore = late afternoon / early evening (roughly 3–6 or 7 pm, depending on context)
- ini = this
So sore ini = “this afternoon (later today)” in the late-afternoon sense.
Compare:
- hari ini = today (the whole day)
- nanti sore = this afternoon later (future reference, stressing later on today)
- tadi sore = earlier this afternoon
In your sentence, sore ini locates the session in time: “this afternoon (today).”
If you said hari ini, it would be more general: “today,” not specifically in the afternoon.
Indonesian word order is fairly flexible for time and place expressions, as long as it’s clear and natural.
Common patterns:
- [Subject] [Place] [Time] [Adjective]
Sesi perkenalan di perpustakaan sore ini singkat. - [Subject] [Time] [Place] [Adjective]
Sesi perkenalan sore ini di perpustakaan singkat. - [Time] [Subject] [Place] [Adjective]
Sore ini sesi perkenalan di perpustakaan singkat.
The version you have is very natural:
Sesi perkenalan [subject] di perpustakaan [place] sore ini [time] singkat [description].
So “time in the middle” is not wrong; it’s common and often sounds smooth.
Indonesian has no articles like “a/an/the”. Whether it’s “a” or “the” is understood from context, or added with extra words if needed.
- sesi perkenalan:
- can mean “an introduction session” or “the introduction session”
- di perpustakaan:
- can mean “in a library” or “in the library”
If you really need to stress “this” or “that”, you can add:
- ini = this
- itu = that
For example:
- sesi perkenalan ini = this introduction session
- di perpustakaan itu = in that library / in the library (previously mentioned)
Yes. Perkenalan is a noun derived from the verb kenal.
- kenal = to know someone / to be acquainted with
- berkenalan = to get to know each other, to make an acquaintance
- perkenalan = introduction (the act or event of getting to know)
Rough breakdown:
- kenal (root)
- ber-kenal-an → berkenalan (verb: to get acquainted)
- per-kenal-an → perkenalan (noun: an introduction / introductory session)
So sesi perkenalan is literally a “session of introduction / getting acquainted.”
singkat is an adjective meaning “short” (in duration or in wording, not height).
In this sentence:
- Sesi perkenalan di perpustakaan sore ini = the subject
- singkat = the predicate (describing the subject)
Word order for adjectives describing a noun directly:
- sesi singkat = short session
But here, singkat doesn’t modify the noun directly; it acts as the main statement:
- Sesi … sore ini singkat. = “The session … is short.”
So:
- Before noun: sesi singkat (a short session)
- At the end of the full clause: … sore ini singkat. (is short)
Both relate to “short,” but they are used differently:
singkat
- short in duration, length of time, or amount of content / wording
- Ex: Pidatonya singkat. = His speech was short.
- Sesi perkenalan ... singkat. = The session is short. ✔ (natural)
pendek
- short in physical length or height
- Ex: Rambutnya pendek. = Her hair is short.
Dia pendek. = He/She is short (in height).
Using pendek for a session or meeting is not idiomatic.
So Sesi perkenalan ... pendek sounds wrong. Singkat is the correct choice here.
This sentence is neutral, slightly leaning toward formal / standard because of:
- The loanword sesi, which is often used in meetings, trainings, and official programs.
- Clear, standard grammar and no slang.
In casual speech you might hear something like:
- Sesi kenalan di perpustakaan sore ini sebentar aja.
(The intro session at the library this afternoon is just brief.)
But as written, your sentence fits well in announcements, written notices, or polite conversation.
Yes, but the nuance changes.
Sesi perkenalan di perpustakaan sore ini singkat.
- Statement about the specific session this afternoon:
“The introduction session at the library this afternoon is short.” - singkat is the main information (predicate).
- Statement about the specific session this afternoon:
Sesi perkenalan singkat di perpustakaan sore ini...
- Here singkat directly modifies sesi perkenalan → “a short introduction session”.
- This sounds like the beginning of a longer sentence, e.g.:
Sesi perkenalan singkat di perpustakaan sore ini akan dimulai jam empat.
“The short introduction session at the library this afternoon will start at four.”
So your original sentence is a complete statement.
With singkat immediately after sesi perkenalan, it becomes more like a noun phrase that usually needs more after it.
Indonesian usually doesn’t mark plural with -s like English. Plurality is often:
- Understood from context, or
- Marked by reduplication or quantifiers.
Options:
Use context only (most natural if already clear):
- Sesi perkenalan di perpustakaan sore ini singkat.
Could mean “The introduction sessions … are short” if the context already mentions multiple sessions.
- Sesi perkenalan di perpustakaan sore ini singkat.
Pluralize “sesi” by reduplication:
- Sesi-sesi perkenalan di perpustakaan sore ini singkat.
Literally “the introduction sessions … are short.”
- Sesi-sesi perkenalan di perpustakaan sore ini singkat.
Add a number or word like “some / several”:
- Beberapa sesi perkenalan di perpustakaan sore ini singkat.
Some / several introduction sessions at the library this afternoon are short.
- Beberapa sesi perkenalan di perpustakaan sore ini singkat.
All are grammatical; which you choose depends on how explicit you want to be about plurality.