Breakdown of Menurut saya, metode belajar tatabahasa lewat percakapan lisan lebih menyenangkan daripada hanya membaca buku.
Questions & Answers about Menurut saya, metode belajar tatabahasa lewat percakapan lisan lebih menyenangkan daripada hanya membaca buku.
“Menurut saya” literally means “according to me” or “in my opinion”.
- Menurut = according to / in the view of
- saya = I / me
So “Menurut saya” is a polite, explicit way to signal that what follows is your personal opinion, similar to:
- In my opinion, …
- As for me, …
If you just say “Saya …” (for example, “Saya suka belajar …”), you’re simply stating something about yourself, but not necessarily emphasizing that it’s an opinion or viewpoint in a discussion.
In this sentence, “Menurut saya,” works like a softening phrase, making your statement sound less absolute and more like a personal view.
Yes, you can say “Saya pikir …” instead of “Menurut saya …”, and the meaning will be very similar: “I think …”.
- Saya pikir = I think (more cognitive, about your thought)
- Menurut saya = in my opinion (more about your point of view)
Nuance:
- “Menurut saya” sounds a bit more formal and neutral, common in written Indonesian or polite conversation.
- “Saya pikir” is slightly more casual and sounds more like spontaneous thinking.
Both are acceptable here:
- Menurut saya, metode belajar tatabahasa…
- Saya pikir, metode belajar tatabahasa…
In many everyday situations, they’re interchangeable.
The comma after “Menurut saya,” separates an introductory phrase (your opinion marker) from the main clause of the sentence. It’s similar to English:
- In my opinion, this method is better.
Is it absolutely required? In everyday informal writing (texts, chats), people might omit it. But in standard / formal writing:
- It’s recommended and considered correct punctuation.
- It makes the sentence easier to read because it clearly marks where the introductory phrase ends.
“metode belajar tatabahasa” can be broken down as:
- metode = method
- belajar = to study / to learn
- tatabahasa = grammar
So the phrase means: “a method of learning grammar” or “grammar learning method”.
Word order in Indonesian noun phrases is usually:
HEAD + modifier(s)
Here:
- metode is the head noun (method)
- belajar tatabahasa is a phrase that modifies metode (what kind of method? a method for learning grammar)
Compare to English:
- Indonesian: metode belajar tatabahasa
- English: method (for) learning grammar / grammar-learning method
So the order is quite natural for Indonesian: the main noun comes first, then the description.
Yes, you will see both:
- tata bahasa (two words)
- tatabahasa (one word)
Traditionally and in many dictionaries, “tata bahasa” is written as two words, and that is often considered more standard:
- tata = arrangement / system / order
- bahasa = language
Together: tata bahasa = grammar (literally “the system/order of a language”).
However, in real use (books, internet, everyday writing), “tatabahasa” as a single word is also common. It’s understood and not “wrong” in practice.
If you want to be safe and very standard, especially in formal writing or exams, use:
- tata bahasa (two words)
In this sentence:
… metode belajar tatabahasa lewat percakapan lisan …
“lewat” means “through / via / by means of”.
You could replace it with:
- melalui — also “through” / “via”, a bit more formal
- dengan — “with / by”, more general
So you could say:
- metode belajar tatabahasa lewat percakapan lisan
- metode belajar tatabahasa melalui percakapan lisan
- metode belajar tatabahasa dengan percakapan lisan
All are acceptable. Nuance:
- lewat = common, neutral, slightly informal feel.
- melalui = more formal/written style.
- dengan = very general “using/with”, slightly less specific than “through”.
You’re right that “percakapan” (conversation) usually implies spoken interaction.
- percakapan = conversation
- lisan = oral / spoken (as opposed to written)
So “percakapan lisan” literally means “oral conversation” or “spoken conversation”. It’s somewhat redundant, but it adds emphasis that you are talking about spoken practice, not just learning from written dialogues or reading.
You can say just:
- menurut saya, belajar tatabahasa lewat percakapan lebih menyenangkan …
That’s still natural and understandable. Adding “lisan” just makes it crystal clear that you mean speaking practice.
The pattern is:
lebih + adjective + daripada + comparator
In this sentence:
- lebih = more
- menyenangkan = enjoyable / pleasant
- daripada = than
- hanya membaca buku = just reading books
So:
lebih menyenangkan daripada hanya membaca buku
= more enjoyable than just reading books
General pattern:
- A lebih besar daripada B = A is bigger than B
- Belajar lewat percakapan lebih efektif daripada belajar sendiri.
= Learning through conversation is more effective than studying alone.
You can also omit “daripada” if the comparison is obvious from context, but in standard sentences like this, it’s usually kept.
“hanya” means “only / just / merely”.
In “daripada hanya membaca buku” it emphasizes that the second option is “just reading books (and nothing else)”, implying it’s limited or less interesting.
Placement:
- daripada hanya membaca buku (most natural)
- daripada membaca buku saja (also common; saja works like “only” here)
- daripada sekadar membaca buku (more formal: “than merely reading books”)
All these carry a similar idea: the compared activity is only/merely reading, which sounds less fun or less rich than conversation practice.
“menyenangkan” comes from the base word “senang”:
- senang = happy / pleased / glad
With the prefix-suffix me- … -kan, it becomes:
- menyenangkan
Functions:
Adjective-like meaning:
- menyenangkan = enjoyable / pleasant / fun
Example: Pengalaman itu sangat menyenangkan. = That experience was very enjoyable.
- menyenangkan = enjoyable / pleasant / fun
Verb-like meaning (“to make someone happy”):
- menyenangkan dia = to please him/her
In your sentence:
- lebih menyenangkan = more enjoyable / more fun (adjective-like use)
Yes, you can remove “metode” and say:
- Menurut saya, belajar tatabahasa lewat percakapan lisan lebih menyenangkan daripada hanya membaca buku.
Differences in nuance:
metode belajar tatabahasa …
= “the method of learning grammar …” (talking about the method itself)belajar tatabahasa lewat percakapan lisan …
= “learning grammar through spoken conversation …” (talking more directly about the activity of learning)
Both are grammatically correct and natural. The version without “metode” is slightly more direct and conversational.
The sentence is in neutral–polite Indonesian:
Menurut saya, metode belajar tatabahasa lewat percakapan lisan lebih menyenangkan daripada hanya membaca buku.
Features:
- Uses “saya” (polite “I”)
- No slang or casual particles
- Vocabulary like “menurut”, “metode”, “tatabahasa” is fairly standard
You can use this sentence in:
- Class discussions
- Essays or written assignments about learning methods
- Conversations with teachers, classmates, or colleagues
In more casual speech with friends, you might simplify it a bit, for example:
- Menurut aku, belajar tata bahasa lewat ngobrol itu lebih asyik daripada cuma baca buku.
(casual: aku, ngobrol, asyik, cuma)
In “daripada hanya membaca buku”, the phrase “membaca buku” (reading books) is treated as an activity that you are comparing with another activity.
Indonesian often uses a bare verb phrase as a noun-like phrase to refer to an activity:
- belajar bahasa = learning a language
- makan malam = having dinner
- membaca buku = reading books
So:
lebih menyenangkan daripada hanya membaca buku
= more enjoyable than just (the activity of) reading books
You could say things like “dengan hanya membaca buku” or “hanya dengan membaca buku”, but they sound more complicated and are not needed here for a simple comparison. The original is natural and idiomatic.