Breakdown of Saya belajar di perpustakaan untuk ujian matematika.
Questions & Answers about Saya belajar di perpustakaan untuk ujian matematika.
Yes, you can say:
- Saya belajar di perpustakaan untuk ujian matematika.
- Saya belajar untuk ujian matematika di perpustakaan.
Both are grammatically correct and mean essentially the same thing.
Nuance:
- The original sentence slightly emphasizes where you study (the library), then why (for the exam).
- The rearranged version slightly emphasizes why you study (for the exam), then where.
In everyday conversation, both sound natural. Indonesian word order is fairly flexible as long as you keep phrases together and the meaning stays clear.
Indonesian verbs usually do not change for tense. The sentence:
- Saya belajar di perpustakaan untuk ujian matematika.
can mean:
- I study at the library for the math exam.
- I am studying at the library for the math exam.
- I studied at the library for the math exam.
The exact meaning depends on context or on extra time words:
Tadi – earlier:
Tadi saya belajar di perpustakaan untuk ujian matematika.
→ I studied earlier at the library…Sekarang – now:
Sekarang saya belajar di perpustakaan untuk ujian matematika.
→ I’m studying now at the library…Nanti / besok – later / tomorrow:
Besok saya belajar di perpustakaan untuk ujian matematika.
→ Tomorrow I will study at the library…
You can also add sedang to emphasize an ongoing action (see another question below).
di is a location preposition. In English, it often corresponds to in, at, or on, depending on context.
- di perpustakaan = in/at the library
Indonesian doesn’t distinguish as strictly between in and at as English does. di is used for a static location:
- di rumah – at home
- di sekolah – at school
- di kantor – at the office
Compare with ke, which indicates movement to somewhere:
- Saya pergi ke perpustakaan. – I go to the library.
- Saya belajar di perpustakaan. – I study at/in the library.
So di = being there; ke = going there.
Both saya and aku mean I / me, but they differ in formality and register:
- Saya: more formal or neutral.
- Used in school, work, with strangers, in writing, in polite conversation.
- Aku: more informal / intimate.
- Used with close friends, family, or in casual contexts, songs, social media.
So:
- Saya belajar di perpustakaan untuk ujian matematika. – neutral, polite.
- Aku belajar di perpustakaan untuk ujian matematika. – casual, friendly.
Grammatically both are fine; choose based on who you’re talking to and the situation.
Yes, you canomit saya in the right context. Indonesian often drops subject pronouns when it’s clear who is being talked about.
- Belajar di perpustakaan untuk ujian matematika.
This might appear:
- In notes or messages to yourself.
- As a heading or bullet point (e.g., a study plan).
- In conversation, if the subject is obvious from context.
However, in a full, neutral sentence—especially if it’s the first time you mention it—Saya belajar… is clearer and more natural.
Indonesian typically puts the main noun first, and the modifying noun after it.
- ujian matematika
- ujian = exam/test (main noun)
- matematika = mathematics (modifier)
→ literally: exam of mathematics = math exam
If you said matematika ujian, it would sound wrong or at least unnatural; it doesn’t follow standard noun phrase order.
Other examples:
- buku sejarah – history book (book of history)
- guru bahasa Inggris – English teacher (teacher of English)
- pelajaran matematika – math lesson/class
Both are used, but with slightly different typical uses and feel:
ujian
- More formal, common in schools/universities.
- Often refers to official exams: midterms, finals, national exams.
tes
- Borrowed from English test.
- Used in many contexts: school, medical tests, job tests, language tests, etc.
- Slightly more informal in some contexts, but still very common.
In your sentence:
- Saya belajar di perpustakaan untuk ujian matematika. – Very natural, sounds like a school/university exam.
- Saya belajar di perpustakaan untuk tes matematika. – Also understandable and acceptable, maybe a bit more general.
For a student talking about a scheduled school exam, ujian matematika is a perfect choice.
untuk generally means for (purpose, benefit, or target):
- Saya belajar … untuk ujian matematika.
→ I study … for the math exam.
buat is a more informal alternative, especially in spoken Indonesian:
- Saya belajar di perpustakaan buat ujian matematika.
Differences:
- untuk – more formal/neutral; good for writing, polite speech, school contexts.
- buat – casual; common in everyday conversation with friends or family.
Meaning-wise, in this sentence they are the same.
di perpustakaan can correspond to either in the library or at the library in English:
- If you imagine yourself inside the building: in the library.
- If you think more generally about the place as a location: at the library.
Indonesian doesn’t always make the same distinction as English. If you want to really emphasize inside, you can say:
- di dalam perpustakaan – inside the library
But in most cases, di perpustakaan is enough and natural.
To emphasize that the action is in progress right now, you can add sedang before the verb:
- Saya sedang belajar di perpustakaan untuk ujian matematika.
This clearly suggests:
- I am studying at the library for the math exam (right now / currently).
You can also use time words:
- Sekarang saya belajar di perpustakaan… – Now I’m studying at the library…
But sedang is the most direct way to mark a progressive aspect like English -ing.
Perpustakaan is built from:
- buku – book
- pustaka – a more literary/formal word related to books / writings (comes from Sanskrit)
- per-…-an – a prefix-suffix pair that can form nouns indicating places or abstract concepts
So:
- pustaka → related to books
- perpustakaan → a place related to books = library
You don’t normally say pustaka in everyday speech by itself, but perpustakaan is very common and standard for library.
You don’t change belajar itself, but you can add a time marker or a future marker:
Ways to show future:
Use time words:
- Besok saya belajar di perpustakaan untuk ujian matematika.
→ Tomorrow I will study…
- Besok saya belajar di perpustakaan untuk ujian matematika.
Use akan (future marker):
- Saya akan belajar di perpustakaan untuk ujian matematika.
→ I will study at the library for the math exam.
- Saya akan belajar di perpustakaan untuk ujian matematika.
Combine both for clarity:
- Besok saya akan belajar di perpustakaan untuk ujian matematika.
The verb belajar itself stays the same; tense is expressed through extra words and context.
Indonesian usually doesn’t mark plural with word changes unless needed for clarity. Context often tells you whether it’s singular or plural.
- Saya belajar untuk ujian matematika.
→ could mean for the math exam or for math exams depending on context.
If you really need to emphasize plural:
- ujian-ujian matematika – math exams (reduplication of ujian)
- beberapa ujian matematika – several math exams
- banyak ujian matematika – many math exams
Example:
- Saya belajar di perpustakaan untuk beberapa ujian matematika.
→ I study at the library for several math exams.