Breakdown of Konsultan itu menjawab pertanyaan saya dengan sabar.
Questions & Answers about Konsultan itu menjawab pertanyaan saya dengan sabar.
Itu literally means “that”, but after a noun it often works like “the” in English.
- konsultan itu
- can mean “that consultant” (a specific one you’ve already mentioned or can point to), or
- more loosely just “the consultant” when context already makes it clear who you mean.
Indonesian doesn’t have a separate word for “the”, so itu is commonly used after a noun to make it definite: orang itu (the/that person), buku itu (the/that book), konsultan itu (the/that consultant).
The base word is jawab (answer), and menjawab is the active verb form made with the prefix meN-.
- jawab – root; can appear in some fixed phrases or in very casual speech.
- menjawab – standard active verb: “to answer” (transitive; it takes an object).
So:
- Konsultan itu menjawab pertanyaan saya.
= The consultant answered my question.
In very informal speech, speakers sometimes drop meN-:
- Dia jawab pertanyaan saya. (informal)
But in neutral/formal Indonesian, menjawab is the correct and expected form.
Pertanyaan means “question” (or “questions”, depending on context).
It’s formed from the root tanya (to ask) with the circumfix per- … -an:
- tanya → pertanyaan = “a thing that is asked” → question
Compare:
- jawab (to answer) → jawaban (answer)
- tanya (to ask) → pertanyaan (question)
So in the sentence:
- pertanyaan saya = my question.
Yes, pertanyaan by itself can mean “question” or “questions”. Indonesian nouns usually do not show plural with a special ending.
You understand singular vs plural from context or with extra words:
- pertanyaan saya – my question / my questions (context tells you which)
- banyak pertanyaan – many questions
- beberapa pertanyaan – several questions
- pertanyaan-pertanyaan – questions (plural emphasized by reduplication)
In your sentence, The consultant answered my question patiently is a natural reading, but questions is also grammatically possible if context says you asked more than one.
Literally:
- dengan = with / in a … way
- sabar = patient
So dengan sabar is literally “with patience” or “in a patient way”, which corresponds to the adverb “patiently”.
A common pattern in Indonesian is:
- dengan
- adjective → adverbial phrase
- dengan hati-hati – carefully
- dengan cepat – quickly
- dengan sabar – patiently
- adjective → adverbial phrase
You could also say, in some contexts:
- Dia sabar menjawab pertanyaan saya.
Literally: “He/She is patient answering my question.”
But dengan sabar is a very clear, standard way to express “patiently”.
Yes. Indonesian word order is fairly flexible for adverbial phrases like dengan sabar.
All of these are acceptable, with slightly different emphasis:
Konsultan itu menjawab pertanyaan saya dengan sabar.
(Neutral order: Subject – Verb – Object – Manner)Konsultan itu dengan sabar menjawab pertanyaan saya.
(Puts a bit more emphasis on the patiently part.)Dengan sabar, konsultan itu menjawab pertanyaan saya.
(Stronger focus on the adverb; often used in narrative or written style.)
All still mean “The consultant answered my question patiently.”
Saya is the first-person singular pronoun: I / me / my (formal or neutral).
Indonesian shows possession by putting the possessor after the noun:
- pertanyaan (question) + saya (I/me)
→ pertanyaan saya = my question
Other examples:
- buku saya – my book
- rumah saya – my house
- teman saya – my friend
So saya can mean “I” or “me” or “my” depending on position and function, but the structure noun + saya always means “my + noun”.
Both mean “I / me / my”, but they differ in formality and style:
- saya – more formal, polite, neutral; good for talking to strangers, in work contexts, or in writing.
- aku – more informal/intimate; used with close friends, family, in songs, etc.
So:
- pertanyaan saya – my question (neutral/polite)
- pertanyaan aku – my question (informal, sounds like you’re talking to a close friend)
In a sentence mentioning a consultant, which suggests a semi-formal situation, saya is a more natural choice.
Yes, but the nuance changes.
Dropping itu:
- Konsultan menjawab pertanyaan saya dengan sabar.
This is grammatically correct, but konsultan without itu sounds more like “consultants (in general)” or “a consultant” in a generic statement. - konsultan itu feels more like a specific consultant previously mentioned or known.
- Konsultan menjawab pertanyaan saya dengan sabar.
Dropping saya:
- Konsultan itu menjawab pertanyaan dengan sabar.
Now it’s just “answered the question patiently” with no explicit owner. It could be anyone’s question, or a question being discussed in context.
- Konsultan itu menjawab pertanyaan dengan sabar.
So you can drop them, but you then lose the specificity of “that consultant” and/or “my question.”
Konsultan is a loanword (from English “consultant”, originally via Dutch), but it’s fully integrated into Indonesian.
Like most Indonesian nouns, it:
- does not show gender:
- konsultan itu could be male or female.
- does not change for plural:
- konsultan = consultant / consultants (context decides)
If you really want to stress the plural, you can use:
- para konsultan – (all) the consultants
- banyak konsultan – many consultants
More polite/formal:
- Beliau menjawab pertanyaan saya dengan sangat sabar.
- beliau – respectful “he/she” (for someone of higher status / respect)
- sangat sabar – very patient(ly)
More casual/informal:
- Dia jawab pertanyaan aku dengan sabar.
- dropping men-: jawab instead of menjawab (common in speech)
- dia – he/she (neutral, everyday)
- aku – informal “I / me / my”
All versions keep the same basic meaning but adjust formality and style.