Breakdown of Jam di perpustakaan selalu tepat.
Questions & Answers about Jam di perpustakaan selalu tepat.
In Indonesian, jam has a few related meanings:
Clock / watch (the object)
- Jam di perpustakaan = the clock in the library
- jam tangan = wristwatch
The time shown on a clock / o’clock
- jam tiga = three o’clock
An hour (duration)
- dua jam = two hours
In your sentence Jam di perpustakaan selalu tepat, context makes jam mean the clock (the physical object), not hour or o’clock.
The prepositions have different uses:
- di = at / in (location, where something is)
- di perpustakaan = in/at the library (location)
- ke = to (direction, movement towards)
- ke perpustakaan = to the library
- pada = at / on (more abstract, often for time, people, or formal style)
- pada jam tiga = at three o’clock
- pada saya = to me / with me
In the sentence, we are talking about where the clock is located, so di perpustakaan is correct. Pada perpustakaan is ungrammatical in this context, and ke perpustakaan would mean movement towards the library, which is not the idea here.
Indonesian usually does not need articles like the / a. A bare noun often covers both meanings:
- perpustakaan can mean a library or the library, depending on context.
To make it very clear that you mean a specific library, you can add itu (that) or ini (this):
- di perpustakaan itu = in that library / in the (known) library
- di perpustakaan ini = in this library
Your sentence Jam di perpustakaan selalu tepat is natural and will usually be understood as The clock in the library is always accurate, especially if both speaker and listener know what library is being talked about. Adding itu is optional for extra specificity.
The structure is:
- jam = head noun (clock)
- di perpustakaan = prepositional phrase modifying the noun
So jam di perpustakaan literally means the clock that is in the library.
In Indonesian, modifiers usually come after the noun:
- buku merah = red book
- guru bahasa Inggris = English teacher
- jam di perpustakaan = clock in the library
So di perpustakaan is not an adjective; it is a prepositional phrase (using preposition di) describing the location of the jam.
You can say Jam perpustakaan, and it can be understood, but the nuance is slightly different:
- jam di perpustakaan
Focuses on location: the clock that is in the library. - jam perpustakaan
Sounds more like the library’s clock (kind of like a possessed or associated noun-phrase).
In everyday speech, both could be acceptable depending on context, but jam di perpustakaan is clearer if you simply mean the clock located in the library.
Indonesian nouns normally do not show number (singular/plural) unless you add something:
- jam = clock / clocks
- jam-jam = clocks (reduplication can show plurality)
- beberapa jam = several clocks
So grammatically, Jam di perpustakaan selalu tepat could mean:
- The clock in the library is always accurate, or
- The clocks in the library are always accurate.
In real use, context usually tells you whether it is singular or plural. If you want to be clear about plural, you could say Jam-jam di perpustakaan selalu tepat.
Selalu means always and is an adverb of frequency. It normally comes before the verb or adjective that it modifies:
- Dia selalu datang tepat waktu. = He always comes on time.
- Dia selalu ramah. = She is always friendly.
In Jam di perpustakaan selalu tepat:
- selalu is modifying tepat (accurate/on time).
- Pattern: [Subject] + selalu + [adjective]
So:
- Jam di perpustakaan selalu tepat. = The clock in the library is always accurate.
Putting selalu after tepat (e.g. tepat selalu) is not natural in Indonesian.
Tepat here means exact / on time / precise. For clocks and schedules, tepat is the most natural choice:
- jamnya tepat = the clock is accurate / shows the correct time
- tepat waktu = on time
Comparison:
tepat
Exact, precise, correctly timed or positioned.- jawaban yang tepat = an accurate / exact answer
- datang tepat waktu = come on time
benar
Right / correct in a more general sense, often about truth or correctness.- jawaban yang benar = a correct answer
- Itu tidak benar. = That is not true.
akurat
Similar to accurate, often more technical or formal and borrowed from English.- data yang akurat = accurate data
For a clock, jamnya tepat is much more natural than jamnya benar or jamnya akurat in everyday speech.
Yes, that is also grammatically correct:
Jam di perpustakaan selalu tepat.
Neutral order: subject (Jam di perpustakaan) first.Di perpustakaan, jam selalu tepat.
Fronted location phrase (Di perpustakaan) for emphasis or contrast:
In the library, the clock is always accurate (maybe contrasting with other places).
Both are natural Indonesian. Fronting di perpustakaan just changes the emphasis, not the basic meaning.
That word order sounds unnatural in Indonesian.
Typical patterns would be:
- Jam di perpustakaan selalu tepat.
- Di perpustakaan, jam selalu tepat.
Starting with Selalu tepat jam di perpustakaan is not standard; it sounds like poetry or very stylized speech at best. For normal usage, keep selalu just before the adjective or verb it modifies, as in the original sentence.
In Indonesian, the linking verb (like is / are) is often omitted, especially in simple present statements with adjectives:
- Dia pintar. = He is smart.
- Makanan ini enak. = This food is delicious.
Adalah is:
- Optional and often omitted in everyday speech.
- More common:
- before a noun phrase:
Dia adalah guru. = He is a teacher. - in formal or written language for clarity/emphasis.
- before a noun phrase:
Your sentence:
- Jam di perpustakaan selalu tepat.
can be thought of as:
- Jam di perpustakaan (adalah) selalu tepat.
But the adalah is dropped, and that is the normal, natural form in Indonesian.
Perpustakaan means library.
Morphologically:
- Root: pustaka = book / text (a somewhat formal/literary word)
- Pattern: per- + pustaka + -an → perpustakaan
The per- … -an pattern often forms nouns for:
- places associated with the root:
- belajar (to study) → perbelajaran (rare)
- usaha (effort/business) → perusahaan (company)
- pustaka (book) → perpustakaan (place of books → library)
So perpustakaan literally is a place of books, which matches the meaning library.