Breakdown of Saya ingin hidup seimbang antara kerja dan waktu bersama keluarga.
Questions & Answers about Saya ingin hidup seimbang antara kerja dan waktu bersama keluarga.
Both ingin and mau can mean “to want”, but there are nuances:
ingin
- Slightly more formal and neutral.
- Common in writing, speeches, and polite conversation.
- Sounds a bit more thoughtful or aspirational.
- Fits well with ideas like life goals, dreams, and ideals.
mau
- More colloquial and casual.
- Extremely common in everyday speech.
- Used a lot for immediate wants: Saya mau makan (I want to eat).
In this sentence, Saya ingin hidup seimbang... sounds like a life aspiration, so ingin feels very natural.
You can say Saya mau hidup seimbang antara kerja dan waktu bersama keluarga, and it is grammatically correct. It just sounds slightly more casual.
Both relate to life, but they are used differently:
hidup
- Can be a verb: to live
- Saya ingin hidup di desa. = I want to live in the village.
- Can also function as a noun-like concept: life, way of living
- hidup sehat, hidup sederhana, hidup seimbang.
- Can be a verb: to live
kehidupan
- Clearly a noun: life / lifestyle / existence.
- Often sounds a bit more abstract or formal.
- Examples:
- kehidupan sehari-hari = daily life
- kehidupan keluarga = family life
- kehidupan di kota besar = life in big cities
In Saya ingin hidup seimbang..., hidup seimbang is like saying “to live in a balanced way” or “to have a balanced life”. You could also say:
- Saya menginginkan kehidupan yang seimbang antara kerja dan waktu bersama keluarga.
This is more formal and heavier. The original sentence with hidup seimbang is more natural and conversational.
Seimbang is an adjective meaning balanced.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun they describe:
- hidup seimbang = a balanced life
- makanan sehat = healthy food
- kota besar = big city
So in the sentence:
- hidup = life / living
- seimbang = balanced
Together, hidup seimbang means “to live in a balanced way” or “a balanced life.”
antara means “between”. It’s used to show balance, choice, or comparison between two (or more) things.
Structure:
antara X dan Y = between X and Y
In this sentence:
- antara kerja dan waktu bersama keluarga
= between work and time with (my) family
Other examples:
- Saya harus memilih antara tinggal di sini dan pindah ke luar negeri.
I have to choose between staying here and moving abroad. - Dia membagi waktunya antara kuliah dan bekerja.
He/she divides his/her time between studying and working.
So antara is necessary here to express the balance between two areas of life.
All three are related but not identical:
kerja
- Can be a noun: work, job
- Can also be used colloquially as a verb: to work
- Here it functions as a noun: work (as an area of life).
bekerja
- A clear verb: to work
- Example: Saya bekerja di bank. = I work at a bank.
pekerjaan
- A noun: job, occupation, task
- More specific than kerja
- Examples:
- pekerjaan saya = my job (profession)
- pekerjaan rumah = homework / housework
In antara kerja dan waktu bersama keluarga, we’re talking about work as a general life domain, so kerja is natural. You could say antara pekerjaan dan waktu bersama keluarga, but that leans more toward “between my job and time with family” and can sound slightly more formal or specific.
Literally, waktu bersama keluarga is:
- waktu = time
- bersama = together (with)
- keluarga = family
So: time together with (my) family.
About bersama vs dengan:
bersama
- Emphasizes togetherness.
- Often feels warmer or more emotional.
- Saya ingin menghabiskan waktu bersama keluarga.
I want to spend time together with my family.
dengan
- Literally with, more neutral.
- Saya tinggal dengan keluarga saya.
I live with my family.
You can say waktu dengan keluarga, and it’s correct, but waktu bersama keluarga highlights the shared, quality time aspect more clearly, which fits the idea of a balanced life.
Indonesian usually puts descriptions and modifiers after the noun they describe.
Here:
- Head noun: waktu (time)
- Modifier phrase: bersama keluarga (together with family)
So the pattern is:
- waktu bersama keluarga = time (spent) together with family
If you said bersama keluarga waktu, a native speaker would find it ungrammatical or very odd. It breaks the normal order: [noun] + [adjective/phrase].
Yes, in many contexts you can omit the subject pronoun in Indonesian if it’s clear from context.
- Saya ingin hidup seimbang...
- Ingin hidup seimbang...
Both are grammatically fine.
However:
- Using Saya is clearer when:
- The subject might be ambiguous.
- You want to explicitly say I (for emphasis or clarity).
- Dropping Saya:
- Very common in casual speech and writing.
- Feels a bit more like a general statement about your own wish, especially if it’s already obvious that you’re talking about yourself.
In isolation (just the sentence by itself), Saya makes it completely clear that the subject is I.
Saya ingin hidup seimbang antara kerja dan waktu bersama keluarga. is:
- Polite
- Neutral
- Suitable for:
- Talking to colleagues
- Writing (social media, essays, etc.)
- Semi-formal conversation
In more casual speech, people might say:
- Aku pengin hidup seimbang antara kerja dan waktu sama keluarga.
- Aku instead of Saya (more informal “I”)
- pengin (or pengen) instead of ingin (slangy “want”)
- sama instead of bersama (colloquial “with”)
So you can adjust Saya → Aku, ingin → mau / pengin, bersama → sama depending on how informal you want to sound.
Yes, that’s a good alternative, but the nuance changes slightly.
Saya ingin hidup seimbang antara kerja dan waktu bersama keluarga.
- Focus on your way of living being balanced.
- Emphasizes the state: a balanced life.
Saya ingin menyeimbangkan kerja dan keluarga.
- menyeimbangkan = to balance (verb, transitive)
- Focus on the action of balancing those two areas.
- More like: “I want to balance work and family.”
Both are natural. The original sentence sounds a bit more like talking about your overall lifestyle goal; the alternative highlights the effort to balance those two parts.
Indonesian does not mark tense with verb changes like English does. The verb ingin stays the same for past, present, and future. The time is understood from context or from time words.
This sentence by itself is time-neutral:
- Saya ingin hidup seimbang...
Could mean:- I want to live a balanced life...
- I wanted to live a balanced life...
- I will want to live a balanced life...
In real usage, context usually makes it clear, or you add time markers:
- Dulu saya ingin hidup seimbang...
In the past, I wanted to live a balanced life... - Sekarang saya ingin hidup seimbang...
Now I want to live a balanced life... - Nanti saya ingin hidup seimbang...
Later I want to live a balanced life...
So in a typical learning example, it’s understood as present: “I want to live a balanced life...”.
Nothing is missing; Indonesian simply does not use articles like “a” or “the.”
- hidup seimbang can be understood as:
- a balanced life
- the balanced life
- just balanced life (in general)
Indonesian relies on context instead of articles. If you really needed to specify one or a, you might add a word like sebuah, but here it would sound unnatural. Hidup seimbang is already the natural way to express “a balanced life” in Indonesian.