Breakdown of Saya peduli tentang kesehatan keluarga saya.
Questions & Answers about Saya peduli tentang kesehatan keluarga saya.
In Saya peduli tentang kesehatan keluarga saya, peduli functions like a verb meaning “to care” / “to care about”.
- You can think of the pattern as:
- Saya peduli (tentang X) = I care (about X).
- It’s not used like an adjective that directly modifies a noun. You don’t say orang peduli to mean a caring person; instead you’d say orang yang peduli (a person who cares) or use other words like peduli as part of a phrase:
- Dia sangat peduli pada lingkungan. = He/She really cares about the environment.
So, practically, you can treat peduli as a verb in your head when learning patterns like this.
Normally, peduli is followed by a preposition such as pada, terhadap, dengan, or akan. Using peduli directly with a noun (without any preposition) is unusual in everyday speech.
- More natural patterns are:
- Saya peduli pada kesehatan keluarga saya.
- Saya peduli terhadap kesehatan keluarga saya.
- Saya peduli dengan kesehatan keluarga saya.
- Saya peduli akan kesehatan keluarga saya.
You might see short slogan-like forms without a preposition (e.g. Peduli kesehatan!), but in a full, normal sentence, it’s much better to include a preposition.
With peduli, Indonesian speakers more commonly use pada, terhadap, dengan, or akan rather than tentang.
- Very natural options:
- Saya peduli pada kesehatan keluarga saya.
- Saya peduli terhadap kesehatan keluarga saya.
- Saya peduli dengan kesehatan keluarga saya.
- Saya peduli akan kesehatan keluarga saya.
Tentang usually means “about (a topic)”, like in:
- Buku ini tentang sejarah Indonesia. = This book is about Indonesian history.
So Saya peduli tentang kesehatan keluarga saya is understandable, but many native speakers would instinctively choose pada, terhadap, dengan, or akan instead.
Yes, you can drop the second saya and say:
- Saya peduli pada kesehatan keluarga.
This would usually be understood as I care about my family’s health, especially if the context makes it clear you’re talking about your own family.
However, keluarga saya is more explicit and unambiguous:
- keluarga = family (could be any family, depending on context)
- keluarga saya = my family
So:
- Saya peduli pada kesehatan keluarga.
→ Contextual; could mean the family’s health. - Saya peduli pada kesehatan keluarga saya.
→ Clearly my family’s health.
Using saya twice is completely natural in Indonesian and not considered redundant.
The phrase kesehatan keluarga saya literally follows this order:
- kesehatan = health
- keluarga = family
- saya = my / I
So you can think of it as:
- kesehatan (health) + keluarga (family) + saya (my)
= the health of my family
In English we say “my family’s health”, but Indonesian keeps the head noun first and then adds what describes or owns it:
- kesehatan (head noun: health)
- kesehatan keluarga (health of the family)
- kesehatan keluarga saya (health of my family)
This noun + noun + possessor order is normal in Indonesian.
The base word is sehat (healthy).
Kesehatan is formed using the circumfix ke- ... -an, which often turns adjectives or roots into abstract nouns:
- sehat → kesehatan = health
- penting (important) → kepentingan (interest / importance)
- indah (beautiful) → keindahan (beauty)
So:
- sehat = healthy (adjective)
- kesehatan = health (noun)
In the sentence, kesehatan is a noun meaning health.
Yes, you can use Aku instead of Saya, but it changes the tone:
- Saya peduli pada kesehatan keluarga saya.
→ Neutral / polite, common in formal or mixed situations. - Aku peduli pada kesehatan keluargaku.
→ More informal, intimate, used with friends, close family, or peers.
Key points:
- Saya = more formal / neutral, safe with strangers, elders, at work, in writing.
- Aku = more informal / personal, used in close relationships, casual speech, diaries, song lyrics, etc.
If you switch to aku, it’s also natural to switch the possessive:
- keluarga saya → keluargaku (my family)
They all involve the idea of “family”, but with slightly different nuances:
keluarga saya
- Literally “my family”.
- Neutral, can be used in both formal and informal contexts.
keluargaku
- Also “my family”, but built into one word with the suffix -ku.
- Slightly more informal or personal; common in speech, stories, songs.
keluarga kami
- Literally “our family (not including you)”.
- kami is we/us (exclusive), excluding the listener.
- Used when you talk about your family as a group, not just as “my”.
Examples:
Saya peduli pada kesehatan keluarga saya.
= I care about my family’s health.Kami peduli pada kesehatan keluarga kami.
= We care about our family’s health.Aku peduli pada kesehatan keluargaku.
= I care about my family’s health (informal, personal tone).
You can say Peduli pada kesehatan keluarga saya in certain contexts, but it sounds like a headline, slogan, or note fragment, not a full normal sentence.
In standard Indonesian:
- The subject is usually stated:
- Saya peduli pada kesehatan keluarga saya.
You might omit Saya:
- in a bullet list,
- in a campaign slogan,
- in informal notes where the subject is obvious.
But if you are speaking or writing full sentences, it’s better (and more natural) to include Saya.
To negate peduli, you use tidak before it:
- Saya tidak peduli pada kesehatan keluarga saya.
= I don’t care about my family’s health.
Structure:
- Saya (I)
- tidak (not)
- peduli (care)
- pada kesehatan keluarga saya (about my family’s health)
Note that in real life, Saya tidak peduli pada kesehatan keluarga saya sounds very harsh, because it states that you don’t care at all.
Both relate to concern, but they have different nuances:
peduli = to care (about something/someone)
→ Focus on caring, giving attention, valuing something.- Saya peduli pada kesehatan keluarga saya.
= I care about my family’s health.
- Saya peduli pada kesehatan keluarga saya.
khawatir = to be worried / anxious
→ Focus on feeling worried or afraid something bad may happen.- Saya khawatir tentang kesehatan keluarga saya.
= I am worried about my family’s health.
- Saya khawatir tentang kesehatan keluarga saya.
So:
- Use peduli when you mean “I care, I give importance to this.”
- Use khawatir when you mean “I’m worried something might be wrong.”
Saya peduli tentang/pada kesehatan keluarga saya is generally neutral, leaning slightly toward polite because of Saya.
- Suitable in:
- conversations with colleagues,
- talking to someone older than you,
- writing (emails, essays, public statements).
To adjust the tone:
- More informal:
- Aku peduli pada kesehatan keluargaku.
- More formal/impersonal (e.g., public campaign):
- Kami peduli pada kesehatan keluarga Anda.
(We care about your family’s health.)
- Kami peduli pada kesehatan keluarga Anda.