Breakdown of Penerbit itu memilih sampul cerah agar cerpen saya mudah ditemukan pembaca baru.
Questions & Answers about Penerbit itu memilih sampul cerah agar cerpen saya mudah ditemukan pembaca baru.
Penerbit itu literally is publisher that, but in practice it usually means that publisher or the publisher (a specific one already known in the context).
In Indonesian, the demonstrative itu (that) normally comes after the noun:
- penerbit itu = that/the publisher
- buku itu = that/the book
- orang itu = that/the person
Compare with English, where that comes before the noun. So the word order difference is normal: Indonesian prefers noun + itu, not itu + noun (except in some special emphatic or spoken styles).
The base form is pilih (choose). In normal sentences, you usually use the me- form memilih for an active verb with a direct object:
- penerbit itu memilih sampul cerah
= that publisher chose a bright cover
Patterns:
- pilih → memilih (to choose)
- baca → membaca (to read)
- tulis → menulis (to write)
Bare pilih is used in:
- commands: Pilih satu! = Choose one!
- or in some very informal speech or headlines.
So here memilih is the normal, grammatical active verb form.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun:
- sampul cerah = bright cover
- rumah besar = big house
- baju merah = red shirt
So the pattern is noun + adjective, unlike English adjective + noun.
If you say cerah sampul, it sounds wrong or at least very strange; it doesn’t follow the normal noun–adjective order.
Agar introduces a purpose or desired result: so that / in order that.
- … memilih sampul cerah agar cerpen saya mudah ditemukan …
= chose a bright cover so that my short story would be easy to find …
Similar words:
- agar and supaya – very close in meaning.
- agar is a bit more formal/written.
- supaya is more neutral/everyday.
- untuk – usually for / to, and when used with a verb it’s normally followed by the bare verb:
- untuk menemukan cerpen saya = to find my short story
You can’t just replace agar with untuk here without changing the structure.
- untuk menemukan cerpen saya = to find my short story
So you could also say:
- … memilih sampul cerah supaya cerpen saya mudah ditemukan pembaca baru.
This sounds natural too, just a bit less formal.
Cerpen is a common abbreviation of cerita pendek:
- cerita = story
- pendek = short
- cerita pendek = short story
- cerpen = short story (standard, widely used)
Both cerpen saya and cerita pendek saya mean my short story.
Cerpen feels a bit more compact and is very common in publishing, schools, magazines, etc.
Literally:
- cerpen saya = my short story (subject)
- mudah = easy
- ditemukan = be found (passive of menemukan, to find)
- pembaca baru = new readers (agent/doer)
So the structure is roughly:
[Subject] + [adjective mudah] + [passive verb ditemukan] + [agent pembaca baru]
my short story + is easy + to be found + (by) new readers
Natural translation: so that my short story is easy for new readers to find / is easily found by new readers.
Key points:
- It’s a passive construction: ditemukan (be found).
- cerpen saya is the thing being found (patient/subject).
- pembaca baru are the ones doing the finding (agent), but expressed without a preposition.
Standard full passive with an explicit agent is:
- cerpen saya mudah ditemukan oleh pembaca baru
= my short story is easily found by new readers
However, in Indonesian the preposition oleh (by) is very often omitted, especially when:
- the agent is clear and not ambiguous
- the sentence is not overly formal
So both are acceptable:
- mudah ditemukan pembaca baru (more natural/less formal)
- mudah ditemukan oleh pembaca baru (more explicit, slightly more formal)
In everyday writing and speech, dropping oleh like in the original sentence is very common.
Yes, you can say:
- agar pembaca baru mudah menemukan cerpen saya
= so that new readers easily find my short story
Differences:
- Original: cerpen saya mudah ditemukan pembaca baru (passive)
- Focus on the short story: it is easy to find.
- Alternative: pembaca baru mudah menemukan cerpen saya (active)
- Focus on the new readers: they easily find it.
Both are grammatical. The passive version is slightly more typical when talking about how accessible/visible a product is (the object being easy to find).
Mudah ditemukan literally is easy to be found, which corresponds to:
- easy to find
- easily found
So:
- cerpen saya mudah ditemukan pembaca baru
= my short story is easy for new readers to find / is easily found by new readers.
You can say:
- cerpen saya dengan mudah ditemukan pembaca baru
but this sounds a bit heavier and more formal.
Normally:
- mudah ditemukan (adjective + passive verb) is the smooth, natural choice.
- dengan mudah tends to emphasize how it is found (with ease), like an adverb.
Indonesian verbs usually do not change form for tense (past/present/future). Memilih can mean:
- chooses
- chose
- will choose
The time reference comes from context, or from extra words such as:
- sudah (already) – past
- tadi (earlier) – past
- akan (will) – future
- nanti (later) – future
For example:
- Tadi, penerbit itu memilih sampul cerah…
= Earlier, that publisher chose a bright cover…
In your isolated sentence, English readers often interpret it as past (chose) because it describes a completed decision, but Indonesian itself doesn’t mark that directly.
Both are possible, but they have slightly different uses:
cerpen saya mudah ditemukan pembaca baru
- A complete clause: my short story is easy to find.
- mudah ditemukan pembaca baru is a predicate describing cerpen saya.
cerpen saya yang mudah ditemukan (pembaca baru)
- yang mudah ditemukan is a relative clause: “my short story that is easy to find”.
- Often used when comparing or specifying among several possibilities, e.g.:
- Ini cerpen saya yang mudah ditemukan pembaca baru.
= This is my short story that is easy for new readers to find.
- Ini cerpen saya yang mudah ditemukan pembaca baru.
In your sentence, we’re simply stating a property (it is easy to find), so we don’t need yang. The predicate construction without yang is the most straightforward here.