Breakdown of Hujan deras bisa merusak buku di tas.
Questions & Answers about Hujan deras bisa merusak buku di tas.
In this sentence, bisa means can / is able to / is capable of.
- Hujan deras bisa merusak buku di tas.
Heavy rain can damage the books in the bag. (It is possible; it has the power to.)
Differences:
bisa and dapat
In this kind of sentence, bisa and dapat are usually interchangeable, especially in casual speech:- Hujan deras bisa merusak buku di tas.
- Hujan deras dapat merusak buku di tas.
Both = Heavy rain can damage the books in the bag.
Some speakers feel dapat is a bit more formal or written, but the meaning is basically the same here.
boleh
Boleh is about permission (may), not ability:- Buku boleh di tas. = The book may be in the bag / It’s allowed.
So boleh would be wrong in this sentence, because rain doesn’t have “permission”; we are talking about ability/possibility, so bisa or dapat is correct.
- Buku boleh di tas. = The book may be in the bag / It’s allowed.
In Indonesian, the normal word order is:
Noun + describing word (adjective)
So:
- hujan deras = heavy rain
(hujan = rain, deras = heavy, pouring, intense)
Putting the adjective first (deras hujan) would sound wrong or poetic/marked. For a normal sentence, you say hujan deras, just like buku baru (new book), rumah besar (big house), tas merah (red bag).
Both describe heavy rain, and they overlap a lot.
hujan deras
- Very common in everyday speech.
- Focus on intensity/force of the rain.
hujan lebat
- Also common, slightly more “descriptive” or “written” for some speakers.
- Also means heavy rain.
You can usually swap them without changing the meaning much:
- Hujan deras bisa merusak buku di tas.
- Hujan lebat bisa merusak buku di tas.
Both are natural and mean essentially the same thing.
Rusak and merusak are related but have different functions:
rusak (adjective / intransitive verb) = broken, damaged
- Bukunya rusak. = The book is damaged / broken.
Here rusak describes the book’s condition.
- Bukunya rusak. = The book is damaged / broken.
merusak (transitive verb) = to damage, to break something
- Hujan deras bisa merusak buku. = Heavy rain can damage the books.
Here merusak takes an object: buku.
- Hujan deras bisa merusak buku. = Heavy rain can damage the books.
So in your sentence, something (the rain) is causing damage to something else (the books), so the transitive form merusak is needed, not just rusak.
Bisa covers both ideas:
- ability / capability:
- Heavy rain is capable of damaging the books.
- possibility / likelihood:
- Heavy rain might / can (in the sense of “often does”) damage the books.
In everyday Indonesian, bisa doesn’t clearly separate these two meanings; the context does. Here it suggests a real, practical possibility: if it rains heavily, your books are likely to get damaged if they are in the bag and not protected.
Correct: Indonesian doesn’t change the verb form for tense. You add time words instead.
Past (Heavy rain damaged the books in the bag):
- Tadi hujan deras merusak buku di tas.
(Earlier, heavy rain damaged the books in the bag.) - Kemarin hujan deras merusak buku di tas.
(Yesterday heavy rain damaged the books in the bag.)
- Tadi hujan deras merusak buku di tas.
Future (Heavy rain will damage the books in the bag):
- Nanti hujan deras bisa merusak buku di tas.
- Besok hujan deras bisa merusak buku di tas.
Note:
- You can keep bisa if you mean “it can / it might happen”.
- If you are stating a fact that already happened, you usually drop bisa:
- Tadi hujan deras merusak buku di tas.
By itself, buku is number-neutral. It can mean book or books, depending on context.
To be more specific:
- Singular:
- sebuah buku = a book (one book)
- satu buku = one book
- Plural:
- buku-buku = books (general plural)
- beberapa buku = several books
- banyak buku = many books
So your sentence could be understood as:
- Heavy rain can damage the book in the bag.
or - Heavy rain can damage the books in the bag.
If you want to make it clearly plural:
- Hujan deras bisa merusak buku-buku di tas.
- Hujan deras bisa merusak banyak buku di tas.
Both are possible, but there is a nuance:
di tas
Literally “at the bag / on the bag / in the bag”.
In everyday speech, di tas often already implies “in the bag”, especially when talking about buku, HP, dompet, etc.di dalam tas
Literally “inside the bag”.
This is more explicit and emphasizes that the books are inside, not just on or near the bag.
So:
Hujan deras bisa merusak buku di tas.
= Heavy rain can damage the books in the bag. (normal, everyday)Hujan deras bisa merusak buku di dalam tas.
= Heavy rain can damage the books inside the bag. (extra clear about “inside”)
There are two slightly different patterns:
di + location noun (preposition + noun)
- di tas = at/in the bag
- di rumah = at home
- di meja = on the table
dalam + noun can behave like a preposition (“in”) or a preposition-like adjective (“inside”):
- buku di dalam tas (full form, very clear)
- In more fluent speech/writing, buku dalam tas is also seen and usually understood as “books in the bag”, but buku di dalam tas is safer and very standard.
In your level as a learner, it’s good practice to always use di when you mean “at/in/on”:
- buku di tas
- buku di dalam tas
You have a few natural options:
buku di tas saya
- Hujan deras bisa merusak buku di tas saya.
= Heavy rain can damage the books in my bag.
(saya follows the noun it possesses.)
- Hujan deras bisa merusak buku di tas saya.
buku di dalam tas saya
- Same meaning, more explicit “inside”.
Using the suffix -ku for “my” (quite common, a bit more informal/intimate):
- Hujan deras bisa merusak bukuku di tas.
= Heavy rain can damage my book in the bag. - Hujan deras bisa merusak buku di tasku.
= Heavy rain can damage the books in my bag.
- Hujan deras bisa merusak bukuku di tas.
All are correct. The most neutral, learner-friendly version is:
- Hujan deras bisa merusak buku di tas saya.
You can move di tas, but you also need to watch the rest of the structure.
Your original sentence:
- Hujan deras bisa merusak buku di tas.
(Subject) (modal) (verb) (object + location)
Other natural options:
- Buku di tas bisa rusak karena hujan deras.
= The books in the bag can get damaged because of heavy rain.
(Subject + location) (modal) (become) (reason)
Here we changed the structure slightly:
- bisa rusak instead of bisa merusak
- karena hujan deras (because of heavy rain)
Simply saying:
- Buku di tas bisa dirusak hujan deras.
is grammatically understandable, but:
- It uses the passive dirusak.
- It sounds more formal/bookish and slightly unnatural without oleh:
- More natural passive: Buku di tas bisa dirusak oleh hujan deras.
For everyday speech, your original active sentence is clearer and more typical:
- Hujan deras bisa merusak buku di tas.
The sentence:
- Hujan deras bisa merusak buku di tas.
is neutral and perfectly acceptable in both speech and writing.
- It’s not slangy or very informal.
- It’s not very formal or bureaucratic either.
- You can use it in:
- Conversation
- A textbook or article
- A notice or warning (maybe slightly adjusted)
In a very formal written context, someone might prefer dapat over bisa, e.g.:
- Hujan deras dapat merusak buku di tas.
But both are fine and easily understood.