Breakdown of Kami mencari bug di kode singkat itu.
Questions & Answers about Kami mencari bug di kode singkat itu.
Indonesian has two common words for “we”:
- kami = “we (but not you, the listener)”
- kita = “we (including you, the listener)”
In Kami mencari bug di kode singkat itu, the speaker is talking about their group only, not including the person they’re talking to.
If the listener is part of the team that’s looking for bugs, you would normally say:
- Kita mencari bug di kode singkat itu.
“We (you and I) are looking for a bug in that short code.”
Indonesian verbs generally don’t change form for tense. Mencari can mean:
- look for / search (in general)
- are looking for / are searching
- looked for / searched, etc.
The time is understood from context or from time words, for example:
- Kemarin kami mencari bug di kode singkat itu.
“Yesterday we looked for a bug …” - Sekarang kami mencari bug di kode singkat itu.
“Now we are looking for a bug …”
So Kami mencari bug di kode singkat itu by itself is neutral; in many contexts, it will naturally be understood as present (“are looking for”) or habitual (“look for”).
Yes. Sedang marks a progressive action (in progress now). Both are correct:
- Kami mencari bug di kode singkat itu.
Neutral about time; often read as present or habitual. - Kami sedang mencari bug di kode singkat itu.
Emphasizes that the action is going on right now.
You can also hear lagi in colloquial speech with a similar meaning:
- Kami lagi mencari bug di kode singkat itu. (more informal)
Mencari literally means “to look for / to search for”.
It doesn’t mean “find”; that would be menemukan or menemui (depending on context).
Some related verbs:
- mencari – to look for, to search for
- mencari-cari – to keep looking, to look around (often suggests effort or searching repeatedly)
- menemukan – to find, to discover
So:
- Kami mencari bug di kode singkat itu.
“We are looking for a bug in that short code.” - Kami menemukan bug di kode singkat itu.
“We found a bug in that short code.”
In IT / programming contexts, bug is very commonly used in Indonesian, just like in English.
Alternatives:
- bug – very common in tech speech and writing
- kesalahan – “error, mistake” (general and also used in programming)
- galat – more technical, often in formal/official translations for “error”
Examples:
- Kami mencari bug di kode singkat itu.
- Kami mencari kesalahan di kode singkat itu.
- Kami mencari galat di kode singkat itu. (more formal / technical)
All are understandable; bug and kesalahan are the most natural in everyday programming talk.
Indonesian doesn’t have to mark plural the way English does. Bug can mean “bug” or “bugs” depending on context.
If you really want to emphasize plurality, you have options:
- banyak bug – many bugs
- beberapa bug – several bugs
- semua bug – all the bugs
Reduplication (bug-bug) is technically possible to mark plurality, but it sounds odd with this English loanword. Native-style plural would typically be:
- banyak bug (rather than bug-bug)
Kode in Indonesian is a general word for “code” (can be code of conduct, secret code, programming code, etc.).
In a programming context, kode by itself is normally understood as source code / program code, especially if the context is clear. You can be more specific:
- kode program – program code
- kode sumber – source code
So:
- Kami mencari bug di kode singkat itu.
In a programming context: “We are looking for a bug in that short piece of code.”
In Indonesian, adjectives usually come after the noun they describe:
- kode singkat – short code
- rumah besar – big house
- buku baru – new book
Singkat kode is wrong for “short code” as a noun phrase.
If you reverse them and say:
- Kode itu singkat.
That’s a full sentence: “That code is short.”
(kode = subject, singkat = predicate/adjective)
Itu is a demonstrative meaning roughly “that” and it also functions a bit like a definite marker (“the”).
Typical noun phrase order:
- noun + adjective + itu/ini
So:
- kode singkat itu
literally: “that short code” / “the short code (that one)”
Variations:
- kode itu singkat. – “That code is short.” (a sentence)
- itu kode singkat – sounds incomplete or unusual by itself; you’d normally say itu kode singkat kita, etc.
Switching itu:
- kode singkat ini – this short code (near speaker)
- kode singkat itu – that short code (farther / already known in context)
Here di is a preposition meaning “in / at / on”, followed by a noun phrase:
- di kode singkat itu – “in that short code”
The passive prefix di- is attached directly to a verb with no space, for example:
- dicari – is/was looked for
- ditemukan – is/was found
So:
- di kode (with a space) = preposition “in the code”
- dicode (no space) = would look like a passive verb form, but is not a normal word
Because di is followed by kode (a noun) and there’s a space, it’s clearly a preposition here.
Yes, both are possible:
- di kode singkat itu – “in that short code”; very natural and common
- di dalam kode singkat itu – literally “inside that short code”; slightly more explicit/emphatic about the idea of inside but often interchangeable in this context.
In many everyday sentences, di alone is enough:
- di rumah vs di dalam rumah
Both can mean “in the house”; di dalam just sounds a bit more explicit (“inside the house”).
You can drop the subject in Indonesian if it’s clear from context, but how it sounds depends on context:
- Mencari bug di kode singkat itu.
– Could sound like a note or fragment: “(We are) looking for a bug in that short code.”
– Works in bullet points, chat messages, titles, etc.
In a full, normal sentence, especially in writing or formal speech, it’s more natural to keep kami:
- Kami mencari bug di kode singkat itu.
Kami mencari bug di kode singkat itu. is neutral Indonesian:
- Not slangy
- Not extremely formal
It’s appropriate for:
- talking to colleagues
- writing chat messages in a work group
- casual written text (emails, documentation)
For more formal style (e.g., in official documentation), you might tweak vocabulary:
- Kami sedang mencari kesalahan pada kode singkat tersebut.
(“tersebut” is a more formal equivalent of “that/said/aforementioned”)
Changing the order changes the focus:
Kami mencari bug di kode singkat itu.
Neutral: “We’re looking for a bug in that short code.”
(the code is specified; the bug is not)Kami mencari bug itu di kode singkat.
More like: “We’re looking for that (specific) bug in short code.”
Here bug itu is definite/specific, and kode singkat is left more general.
The original sentence sounds more natural if what’s already known or pointed out is the code, not a particular bug.