Breakdown of Di laboratorium kecil, setiap meja punya papan ketik besar dan layar sentuh lebar.
Questions & Answers about Di laboratorium kecil, setiap meja punya papan ketik besar dan layar sentuh lebar.
In Indonesian, adjectives normally come after the noun they describe.
- laboratorium kecil = small laboratory
- laboratorium (laboratory) + kecil (small)
- papan ketik besar = big keyboard
- papan ketik (keyboard) + besar (big)
- layar sentuh lebar = wide touch screen
- layar sentuh (touch screen) + lebar (wide)
If you want more than one adjective, they usually just stack after the noun:
- laboratorium kecil modern = a small modern laboratory
- papan ketik besar hitam = a big black keyboard
So the pattern is: noun + adjective(s), not adjective + noun like in English.
Indonesian does not have articles like “a”, “an”, or “the”. The noun phrase laboratorium kecil can mean:
- a small laboratory
- the small laboratory
The exact English translation depends on context, for example:
- If you are mentioning it for the first time:
- Di laboratorium kecil, …
→ In a small laboratory, …
- Di laboratorium kecil, …
- If you already know which lab is being discussed:
- Di laboratorium kecil itu, … (itu = that)
→ In that small laboratory / in the small laboratory, …
- Di laboratorium kecil itu, … (itu = that)
To make “the” more explicit, speakers often add itu (that) or ini (this):
- laboratorium kecil itu = that small laboratory / the small laboratory
- laboratorium kecil ini = this small laboratory / the small laboratory
di is a very common preposition meaning in / at / on, depending on the context.
- di laboratorium kecil = in the small laboratory
Rough nuances:
- di: neutral, very common for places
- di rumah, di sekolah, di laboratorium kecil
- pada: more formal and often used with:
- time: pada hari Senin (on Monday)
- people or abstract things: pada siswa, pada situasi ini
- dalam: more literally “inside (of)”
- dalam kotak (inside the box)
- dalam ruangan (inside the room)
In most everyday sentences about location, di is the default:
- Di laboratorium kecil, … is the most natural choice here.
- Dalam laboratorium kecil, … is possible but sounds more literal (“inside the small lab”).
- Pada laboratorium kecil, … is unusual for physical location and sounds off.
meja can be translated as table or desk, depending on context. In a lab, English speakers might say “desk”, but Indonesian just uses meja.
- setiap = every / each
- setiap meja = every table / each table
About plural:
- Indonesian usually does not need a plural ending.
- Plurality is shown by words like setiap, beberapa (some), banyak (many), or just by context.
So:
- setiap meja already clearly implies all the individual tables, so you do not say setiap meja-meja.
- Doubling (meja-meja) is used for “tables” in general:
- Meja-meja di sini bersih. = The tables here are clean.
But you would not combine setiap with reduplication.
- Meja-meja di sini bersih. = The tables here are clean.
All three can relate to possession, but their use and tone differ.
punya
- Common, neutral–informal, very frequent in speech.
- Pattern: X punya Y = X has Y / X owns Y
- Example:
- Setiap meja punya papan ketik besar dan layar sentuh lebar.
Every table has a big keyboard and a wide touch screen.
- Setiap meja punya papan ketik besar dan layar sentuh lebar.
memiliki
- More formal than punya, common in writing, reports, news.
- Often interchangeable with punya, but feels more “official”.
- Example:
- Setiap meja memiliki papan ketik besar dan layar sentuh lebar.
ada
- Literally “there is / there are / exist”.
- For possession, you typically say Pada X ada Y or Di X ada Y:
- Example:
- Di setiap meja ada papan ketik besar dan layar sentuh lebar.
There is a big keyboard and a wide touch screen at every table.
- Di setiap meja ada papan ketik besar dan layar sentuh lebar.
Why punya here?
- The sentence focuses on each table as the possessor of those items.
- Setiap meja punya… is short, natural, and common.
- A more formal variant could use memiliki, but punya is completely normal.
papan ketik is the standard Indonesian term for keyboard.
- papan = board
- ketik = type (verb root)
- Together: papan ketik = literally “typing board” → keyboard.
In real usage:
- Many people also say keyboard, especially in tech contexts or casual speech.
- In more neutral or formal Indonesian, papan ketik is often preferred.
So you might see:
- papan ketik komputer = computer keyboard
- keyboard komputer (also very common in practice)
layar sentuh means touch screen.
- layar = screen
- sentuh = to touch (verb root)
Together: layar sentuh = screen (that you) touch → touch screen.
Compare with:
- sentuhan = a touch (noun, the result/act of touching)
But we do not say layar sentuhan for “touch screen”. The standard term is layar sentuh.
Both relate to size, but they emphasize different aspects:
- besar = big / large (overall size)
- lebar = wide (width)
In the sentence:
- papan ketik besar = a big keyboard
- “Big” in general; maybe it has many keys or is physically large.
- layar sentuh lebar = a wide touch screen
- Emphasizes width, like a wide monitor or a wide-screen display.
You could technically say:
- layar sentuh besar = big touch screen (overall size)
But layar sentuh lebar suggests something like a wide display aspect ratio, which is natural in tech descriptions.
You can say laboratorium yang kecil, but there is a nuance:
- laboratorium kecil
- Simple noun + adjective: a small laboratory / the small laboratory.
- laboratorium yang kecil
- Feels more like “the one that is small”, often with contrast or emphasis.
- Example nuance:
- Kami bekerja di laboratorium yang kecil, bukan yang besar di lantai atas.
We work in the one that is small, not the big one upstairs.
- Kami bekerja di laboratorium yang kecil, bukan yang besar di lantai atas.
In general:
- Noun + adjective is the default, simple description:
- meja besar, rumah besar, laboratorium kecil
- Noun + yang + adjective often:
- Adds contrast, emphasis, or
- Makes it part of a longer relative clause:
- laboratorium yang kecil itu terletak di lantai dua.
The small laboratory is located on the second floor.
- laboratorium yang kecil itu terletak di lantai dua.
In your sentence, laboratorium kecil (without yang) is the most natural choice.
Yes, Indonesian word order is somewhat flexible, especially with location phrases.
Your original:
- Di laboratorium kecil, setiap meja punya papan ketik besar dan layar sentuh lebar.
Emphasis: location first – in that small lab, every table has…
Reordered:
- Setiap meja di laboratorium kecil punya papan ketik besar dan layar sentuh lebar.
Emphasis: each table (in that small lab) has…
Both are grammatical and natural. The difference is mostly where you want to put the focus:
- Start with di laboratorium kecil: set the scene (where).
- Start with setiap meja: focus on the tables first.
Di laboratorium kecil is a prepositional phrase giving background information (the setting). When such a phrase comes at the beginning of a sentence, it is often followed by a comma in standard writing:
- Di laboratorium kecil, setiap meja punya …
- Pada pagi hari, kami mulai bekerja. = In the morning, we start working.
In everyday informal writing (texts, chats), people often drop the comma, but including it is more standard and clear, especially in longer sentences.