Breakdown of Saya tidak mau keluar ketika hujan deras.
Questions & Answers about Saya tidak mau keluar ketika hujan deras.
Word by word:
- saya = I (formal / neutral)
- tidak = not (used with verbs and adjectives)
- mau = want (to)
- keluar = to go out / to exit
- ketika = when (at the time that)
- hujan = rain / to rain
- deras = heavy, pouring (describing the intensity)
So the structure is literally: I not want go-out when rain heavy.
Indonesian has two common ways to say not: tidak and bukan.
tidak is used before:
- verbs: tidak mau (do not want)
- adjectives: tidak besar (not big)
bukan is used before:
- nouns: bukan dokter (not a doctor)
- pronouns: bukan saya (not me)
In tidak mau, mau is a verb (want), so tidak is correct.
bukan mau would be ungrammatical here.
In this sentence, mau mostly means want (to):
- tidak mau keluar = do not want to go out
Nuances of mau:
Basic meaning: want (to)
- Saya mau makan. = I want to eat.
Colloquial future meaning (going to)
In casual speech, mau can sometimes mean about to / going to:- Saya mau pergi. = I’m about to go / I’m going to go.
In Saya tidak mau keluar ketika hujan deras, it is clearly about desire/willingness:
I don’t want to go out when it’s raining heavily (I refuse / I prefer not to).
Yes, you can say:
- Saya tidak ingin keluar ketika hujan deras.
Differences:
mau
- Very common in everyday speech.
- Neutral or slightly casual.
- Can also give a sense of about to in some contexts.
ingin
- A bit more formal or literary.
- Feels slightly stronger or more deliberate, like desire or wish.
- Less used in very casual conversations.
Meaning-wise, both are acceptable here; the sentence stays understandable and natural with either one. Mau is more common in daily conversation.
Indonesian doesn’t need an equivalent of it is in weather expressions.
- hujan can mean both rain (noun) and to rain (verb).
- Saying hujan by itself can mean it’s raining.
So:
- hujan deras = heavy rain / raining heavily
- ketika hujan deras = when (it is) raining heavily
The subject it and the verb is in English are simply not expressed in Indonesian; the phrase hujan deras is enough.
- keluar = to go out / to exit (from an inside space to outside)
- pergi = to go (away), not necessarily “out” of a place
In this context:
- tidak mau keluar = don’t want to go outside (implies from indoors to outdoors)
- tidak mau pergi = don’t want to go (anywhere)
You could say:
- Saya tidak mau pergi ketika hujan deras.
That would mean I don’t want to go (anywhere) when it’s raining heavily, which is fine, but a bit less specific about “going outside”.
keluar matches the idea of going out into the rain more directly.
Here are the common options and their feel:
ketika
- Neutral, a bit more formal / written.
- Literally when / at the time that.
- Good in narratives or careful speech.
saat
- Very common, slightly formal-neutral.
- Similar to at the moment when.
- Saya tidak mau keluar saat hujan deras.
waktu
- Originally means time, but often used as when in speech.
- Slightly more casual than ketika.
- Saya tidak mau keluar waktu hujan deras.
kalau
- Literally if, but often used as when in everyday conversation.
- Can sound very casual here:
- Saya tidak mau keluar kalau hujan deras.
All four can work in this sentence; ketika is a safe, neutral choice.
In casual speech, you’ll probably hear kalau or waktu a lot.
- deras means heavy, fast-flowing, intense (for rain, water, sometimes wind).
- hujan deras = heavy rain / pouring rain / raining heavily.
Word order:
In Indonesian, adjectives usually come after the noun:
- hujan deras = rain heavy
- orang tinggi = tall person
- rumah besar = big house
So deras follows hujan because it is describing the rain.
Yes, you can.
Indonesian often drops subject pronouns when the context is clear. So:
- Saya tidak mau keluar ketika hujan deras.
- Tidak mau keluar ketika hujan deras.
Both can be understood as I don’t want to go out when it’s raining heavily, if context makes it obvious you are talking about yourself.
Including saya makes the subject explicit; omitting it is quite natural in conversation when everyone already knows who is being discussed.
You can move the time clause to the front without changing the meaning:
- Saya tidak mau keluar ketika hujan deras.
- Ketika hujan deras, saya tidak mau keluar.
Both are correct and natural.
Putting ketika hujan deras at the beginning:
- Emphasizes the time condition (when it’s raining heavily).
- Feels slightly more formal or story-like, but still common.
Just remember to keep the words inside each part in the same order; you only move the whole time clause.
Indonesian verbs do not change form for tense. Time is usually shown by context or time words:
Present / general habit (like your original sentence):
- Saya tidak mau keluar ketika hujan deras.
- I don’t want to go out (whenever) it’s raining heavily / I don’t like doing that.
Past:
- Tadi saya tidak mau keluar ketika hujan deras.
- tadi = earlier / a while ago
- Kemarin saya tidak mau keluar ketika hujan deras.
- kemarin = yesterday
- Tadi saya tidak mau keluar ketika hujan deras.
Future:
- Besok saya tidak mau keluar kalau hujan deras.
- besok = tomorrow
- Or add akan before the verb:
- Saya tidak akan mau keluar kalau hujan deras. (I will not want to go out if it’s raining heavily.)
- Besok saya tidak mau keluar kalau hujan deras.
The basic structure tidak mau keluar ketika hujan deras stays the same; you add time words like tadi, tadi pagi, kemarin, besok to show tense.