Breakdown of Kami pergi ke konser band kampus malam ini.
Questions & Answers about Kami pergi ke konser band kampus malam ini.
Indonesian has two words for we:
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener)
So Kami pergi ke konser... means We (but not you) are going to the concert...
If the speaker wanted to include the person being spoken to, they would say:
- Kita pergi ke konser band kampus malam ini.
= We (you and I / you all and I) are going to the campus band concert tonight.
In the given sentence, kami is used because the speaker’s group does not include the listener.
Indonesian verbs do not change form for tense (present, past, future). The verb pergi stays the same, and time is usually shown by time expressions like malam ini (tonight), kemarin (yesterday), besok (tomorrow), etc.
So:
- Kami pergi ke konser band kampus malam ini.
Can mean in natural English:- We are going to the campus band concert tonight.
- We will go to the campus band concert tonight.
The idea of future time comes from malam ini, not from any change in pergi.
Yes, you can. Both are correct:
- Kami pergi ke konser band kampus malam ini.
- Kami akan pergi ke konser band kampus malam ini.
Akan marks the future more explicitly. The nuance:
- Without akan: neutral, very common in speech; future meaning is clear from malam ini.
- With akan: slightly more explicit or careful about the future; often found in more formal writing or when you want to emphasize plan/intention.
In casual everyday conversation, people often drop akan when the time is obvious.
You need ke here because ke means to (movement towards a place or event).
- pergi = to go
- ke konser band kampus = to the campus band concert
So pergi ke together is go to.
The version Kami pergi konser band kampus malam ini is not correct; the preposition ke is required before konser.
Structure: pergi + ke + [destination]
Yes, in everyday spoken Indonesian this is natural:
- Kami ke konser band kampus malam ini.
Literally: We to the campus band concert tonight.
Indonesians often drop pergi when the movement is clear from the preposition ke and the context. The meaning is still We are going to the campus band concert tonight.
So you have two common options:
- Kami pergi ke konser band kampus malam ini. (a bit more explicit)
- Kami ke konser band kampus malam ini. (very colloquial and common)
Indonesian usually puts the main noun first, then the describing words after it.
Here:
- konser = concert (main noun)
- band = band
- kampus = campus
So konser band kampus literally is:
- konser (concert) [of] band kampus (campus band)
In English-like order, you can think of it as:
- a campus band concert
or - a concert by a campus band.
So it is not “a campus concert band”; the head word is konser (concert), and band kampus tells you what kind of concert.
Band kampus most naturally means a campus band: a band associated with a university or college, usually made up of students.
It does not strongly specify location; it’s more about identity/belonging:
- band kampus = a band from or affiliated with the campus
If you wanted to emphasize location (a band playing on campus), you would usually rephrase, for example:
- band yang main di kampus = a band that is playing on campus
Both positions are correct:
- Kami pergi ke konser band kampus malam ini.
- Malam ini kami pergi ke konser band kampus.
Differences:
- Time at the end (...malam ini) is very common and neutral.
- Time at the beginning (Malam ini ...) adds emphasis to tonight. It’s like saying:
Tonight, we’re going to the campus band concert.
So word order is flexible; moving malam ini to the front changes emphasis, not basic meaning.
Both can be translated as tonight, but there is a nuance:
- malam ini = this night / tonight (more neutral)
- nanti malam = later tonight / tonight, but with a “later” feeling
In practice:
Kami pergi ke konser band kampus malam ini.
We’re going to the campus band concert tonight. (neutral)Kami pergi ke konser band kampus nanti malam.
We’re going to the campus band concert later tonight. (often used when “later” is felt relative to now)
Often, speakers use them interchangeably, but nanti malam can sound a bit more like “later this evening/tonight.”
Indonesian does not have articles like a / an / the. Nouns stand alone, and the definiteness is understood from context.
- konser band kampus can mean:
- the campus band concert
- a campus band concert
In your sentence, context (shared knowledge between speaker and listener) decides whether it’s “the” or “a” in English. In Indonesian, you just say konser band kampus.
Indonesian often leaves plural unmarked when it’s obvious from context.
- konser can mean concert or concerts
- band can mean band or bands
To make plural explicit, you can use:
- reduplication:
- konser-konser (concerts)
- band-band (bands)
- or words like banyak (many), beberapa (several).
In Kami pergi ke konser band kampus malam ini, context (one event “tonight”) makes it clear we’re talking about one concert, probably by one band.
Kami pergi ke konser band kampus malam ini. is neutral, leaning slightly casual, and is fine in everyday conversation.
In a more formal context, people might:
- add akan:
Kami akan pergi ke konser band kampus malam ini. - specify the campus or use a more formal term:
Kami akan pergi ke konser band universitas malam ini.
But the basic structure with kami, pergi, ke, and the time expression is already acceptable in most situations.
Konser is a loanword from European languages, but it follows Indonesian pronunciation rules:
- kon = like con in contest (short o as in hot)
- ser = roughly like sair in stair, but with a short vowel; Indonesian e here is usually a schwa (like the a in sofa)
Stress is generally on the first syllable: KON-ser.
It’s not pronounced exactly like English concert; the final -er is shorter and clearer, not like the English “-ert” sound.