Breakdown of Saya menulis rencana skripsi di perpustakaan.
Questions & Answers about Saya menulis rencana skripsi di perpustakaan.
Indonesian verbs do not change form for tense, so menulis can mean:
- am writing – present continuous
- Saya menulis rencana skripsi di perpustakaan sekarang.
I am writing my thesis plan at the library now.
- Saya menulis rencana skripsi di perpustakaan sekarang.
- write – general habit
- Setiap hari saya menulis rencana skripsi di perpustakaan.
Every day I write my thesis plan at the library.
- Setiap hari saya menulis rencana skripsi di perpustakaan.
- wrote – past
- Kemarin saya menulis rencana skripsi di perpustakaan.
Yesterday I wrote my thesis plan at the library.
- Kemarin saya menulis rencana skripsi di perpustakaan.
The time is shown by context or time words (like kemarin, sekarang, nanti), not by changing menulis.
You don’t need sedang, but it makes the “right now / in progress” meaning very clear:
- Saya menulis rencana skripsi di perpustakaan.
→ Could be am writing / write / wrote (context decides). - Saya sedang menulis rencana skripsi di perpustakaan.
→ Clearly I am (currently) writing my thesis plan at the library.
Sedang is optional, but very common when you want to emphasize that the action is in progress.
Here di is a preposition meaning at / in:
- di perpustakaan = at the library / in the library
Important:
- As a preposition, di is written separately: di perpustakaan, di rumah, di kampus.
- There is also a prefix di- used in passive verbs (like ditulis = is written). That one is written together with the verb.
So:
di perpustakaan (preposition + noun) = correct here.
diperpustakaan = wrong in this sentence.
Indonesian has no articles like a/an/the. A bare noun can mean a, the, or just library in general, depending on context:
- Saya di perpustakaan.
→ I’m at the library (usually a specific, known library). - Ada perpustakaan baru di kota ini.
→ There is a new library in this city.
If you really need to emphasize that specific library, you use context or add something like itu (that):
- Saya menulis rencana skripsi di perpustakaan itu.
I am writing my thesis plan at that library.
Both Saya and Aku mean I, but they differ in formality and tone:
- Saya
- Neutral / polite
- Safe for talking to strangers, teachers, in class, or in writing
- Aku
- More informal / intimate
- Used with close friends, family, or in songs/poems
So yes, you can say:
- Aku menulis rencana skripsi di perpustakaan.
It just sounds more casual and depends on your relationship with the listener.
Skripsi is an Indonesian academic term. Roughly:
- skripsi = undergraduate thesis (bachelor’s level final paper)
- tesis = master’s thesis
- disertasi = PhD dissertation
So rencana skripsi means plan/proposal for (my) undergraduate thesis.
In English, people often just translate skripsi as thesis, even though it’s specifically undergrad in Indonesia.
The usual pattern is:
Head noun + modifier
Here:
- rencana = plan (head noun)
- skripsi = thesis (here it works as a modifier: thesis-related)
So rencana skripsi literally feels like thesis plan or plan (of) thesis.
Skripsi rencana would sound wrong/unnatural here.
If you want to be more explicit, you can also say:
- rencana untuk skripsi
plan for (my) thesis
You can add saya, but it’s not always necessary.
- Saya menulis rencana skripsi di perpustakaan.
→ Usually understood as I’m writing my thesis plan (because it’s natural that you write your own plan). - Saya menulis rencana skripsi saya di perpustakaan.
→ Explicitly my thesis plan; useful if you want to contrast it with someone else’s, or just be very clear.
So saya for possession is optional when the owner is obvious from context, but it’s never wrong to include it.
Not exactly. There’s a nuance:
- Saya menulis rencana skripsi di perpustakaan.
→ I’m writing the plan/proposal for my thesis. - Saya menulis skripsi di perpustakaan.
→ I’m writing the thesis itself, not just the plan.
Both sentences are correct, but they refer to different stages of the thesis work.
Yes, you can drop the subject Saya if it’s clear from context, especially:
- In notes, diaries, messages:
Menulis rencana skripsi di perpustakaan.
(I’m) writing my thesis plan at the library. - In responses where I is already obvious.
However, in full, clear sentences, especially for learners or formal writing, it’s better to keep Saya:
- Saya menulis rencana skripsi di perpustakaan.
- di = at / in (location, where something is)
- Saya menulis rencana skripsi di perpustakaan.
I’m writing my thesis plan at the library.
- Saya menulis rencana skripsi di perpustakaan.
- ke = to (direction, where you are going)
- Saya pergi ke perpustakaan.
I’m going to the library.
- Saya pergi ke perpustakaan.
So use:
- di perpustakaan when the action happens there.
- ke perpustakaan when you’re moving toward the library.
Both are built from roots plus affixes:
menulis
- Root: tulis = write
- Prefix: meN- → becomes men- before t
- meN- + tulis → menulis = to write (active verb)
The meN- prefix often turns a root into an active verb:
makan → memakan, baca → membaca, etc.perpustakaan
- Root: pustaka = book / literary work
- Prefix: per-
- Suffix: -an
- per- + pustaka + -an → perpustakaan = library (a place related to books)
Recognizing these patterns helps you guess meanings of new words and see how words are related.