Breakdown of Asisten dosen yang saya temui di laboratorium komputer menjelaskan teori statistik dengan sabar.
Questions & Answers about Asisten dosen yang saya temui di laboratorium komputer menjelaskan teori statistik dengan sabar.
Yang introduces a relative clause that gives extra information about a noun.
Here, yang comes after asisten dosen, so it means something like who / that in English:
- asisten dosen yang saya temui di laboratorium komputer
≈ the teaching assistant who I met in the computer lab
Everything after yang up to menjelaskan (saya temui di laboratorium komputer) is a clause describing asisten dosen.
The relative clause is:
- yang saya temui di laboratorium komputer
It modifies the noun phrase asisten dosen.
So the structure is:
- asisten dosen = head noun
- yang saya temui di laboratorium komputer = relative clause describing which assistant
Overall meaning: the assistant lecturer / teaching assistant whom I met in the computer lab.
Indonesian often drops the meN- prefix when the object of a meN- verb has been moved in front of the verb (as happens in relative clauses or certain focus structures).
Base pattern:
- Saya menemui asisten dosen itu.
= I met the teaching assistant.
When asisten dosen becomes the head of a relative clause (asisten dosen yang ...), the verb usually appears without meN-:
- asisten dosen yang saya temui
literally: assistant lecturer that I meet-I
So:
- menemui → temui once the object (asisten dosen) is taken out and placed before yang.
- Saying yang saya menemui is not natural in standard Indonesian; yang saya temui is the normal pattern.
This pattern also appears in other verbs:
- Saya membaca buku itu. → buku yang saya baca
- Saya menonton film itu. → film yang saya tonton
Not with the same meaning.
- temui (from menemui) = to meet (a person)
- temukan (from menemukan) = to find (something/someone you were looking for or happened upon)
Yang saya temui = whom I met
Yang saya temukan = whom/what I found
In context, you normally meet a teaching assistant in the computer lab, not find them as an object. So yang saya temui is the natural choice here.
Literally:
- dengan = with
- sabar = patient
So dengan sabar literally is with patience, but functionally it means patiently (an adverb).
In Indonesian, a common way to form an adverb (English -ly) from an adjective is:
- dengan + adjective
Examples:
- dengan cepat = quickly
- dengan hati-hati = carefully
- dengan sabar = patiently
So menjelaskan teori statistik dengan sabar = explained the theory of statistics patiently.
Yes, there is a nuance difference.
menjelaskan teori statistik dengan sabar
→ clearly adverbial, focuses on how the explaining was done (patiently).menjelaskan teori statistik sabar
→ this sounds odd or ungrammatical in standard Indonesian; sabar is not normally used directly after the verb like this.
If you drop dengan, you usually have to change the structure, for example:
- Ia sangat sabar ketika menjelaskan teori statistik.
= He/She is very patient when explaining statistical theory.
So to modify the verb directly (like an adverb), dengan sabar is the natural and correct form here.
Structure:
- menjelaskan = to explain (from jelas = clear)
- teori statistik = statistical theory (noun phrase)
So menjelaskan teori statistik = to explain statistical theory.
You do not need tentang here. Menjelaskan already takes a direct object:
- menjelaskan sesuatu = to explain something
If you add tentang, it often sounds redundant or slightly off:
- menjelaskan tentang teori statistik
is used by some speakers, but many prefer just menjelaskan teori statistik.
As a rule, with menjelaskan, use the thing explained directly as its object, without tentang.
Asisten dosen is a compound noun:
- asisten = assistant
- dosen = lecturer (usually at a university, not a schoolteacher)
Together:
- asisten dosen ≈ teaching assistant / lecturer’s assistant
In Indonesian, the pattern is usually:
- head noun + modifying noun
Here, asisten is the main role, and dosen specifies assistant to whom.
Dosen asisten is not a normal expression; it would be confusing or interpreted strangely. The natural, standard form is asisten dosen.
In this sentence, di laboratorium komputer is part of the relative clause:
- asisten dosen [yang saya temui di laboratorium komputer] …
So it tells us where you met the assistant, not where the explaining happened.
You can sometimes move di laboratorium komputer for focus or style, but you must keep the structure clear:
Asisten dosen yang saya temui di laboratorium komputer menjelaskan teori statistik dengan sabar.
→ Standard, natural. The place clearly modifies temui (met).Asisten dosen di laboratorium komputer yang saya temui menjelaskan teori statistik dengan sabar.
→ Now di laboratorium komputer can be read as modifying asisten dosen (the assistant who belongs to/works in the computer lab), and yang saya temui stands alone. The nuance shifts.
If you put di laboratorium komputer at the very end:
- Asisten dosen yang saya temui menjelaskan teori statistik dengan sabar di laboratorium komputer.
→ Now it tends to sound like the explaining happened in the lab, not the meeting.
So the original sentence is the clearest way to say the assistant whom I met in the computer lab.
Indonesian verbs do not change form for tense. The form menjelaskan, temui etc. do not mark past, present, or future.
The tense is understood from:
- Time words (like kemarin = yesterday, sudah = already, akan = will)
- Context (what has been said before)
- World knowledge
Your sentence could be translated as:
- … explained … (past)
- … explains … (present, habitual)
- … is explaining … (present progressive)
If you want to make it clearly past, you can add markers:
- Asisten dosen yang saya temui di laboratorium komputer tadi menjelaskan teori statistik dengan sabar.
- Asisten dosen yang saya temui di laboratorium komputer sudah menjelaskan teori statistik dengan sabar.
Indonesian normally does not use separate words equivalent to English a / an / the.
- asisten dosen can mean a teaching assistant or the teaching assistant, depending on context.
- teori statistik can mean statistical theory, a statistical theory, or the statistical theory, again depending on context.
Definiteness is usually inferred from:
- Context (has this noun been mentioned before?)
- Modifiers (e.g. itu = that / the, ini = this)
- Possessives (saya, Anda, etc.)
If you really need to emphasize definiteness, you can add itu:
- Asisten dosen itu menjelaskan teori statistik dengan sabar.
= That / the teaching assistant explained statistical theory patiently.
The sentence is neutral to slightly formal:
- Uses saya (neutral I) instead of very informal aku.
- Vocabulary like asisten dosen, laboratorium komputer, teori statistik is academic.
- Structure is clear and standard, with a relative clause using yang.
You can comfortably use this sentence in:
- Academic writing (reports about a class or lab)
- Formal or semi-formal emails
- Narratives describing events at a university
- Spoken Indonesian in a polite or neutral context (e.g. talking to a lecturer or classmates)