Breakdown of Sebelum menulis skripsi, kami harus mengirim proposal singkat kepada pembimbing.
Questions & Answers about Sebelum menulis skripsi, kami harus mengirim proposal singkat kepada pembimbing.
Both are grammatically correct:
- Sebelum menulis skripsi, kami harus ...
- Sebelum kami menulis skripsi, kami harus ...
In Indonesian, if the subject (kami) of the sebelum clause is the same as the subject of the main clause, it is very common (and natural) to omit it:
- Literally: Sebelum [kami] menulis skripsi, kami harus ...
- The kami in the first clause is just understood from context.
Adding kami makes the subject explicit; leaving it out sounds slightly smoother and more natural in everyday usage, especially in writing.
Skripsi is an Indonesian academic term, not a direct 1‑to‑1 English equivalent.
- Skripsi = a final academic paper / thesis at the undergraduate level (usually required to get a bachelor’s degree).
- Tesis = thesis at the master’s level.
- Disertasi = dissertation at the doctoral/PhD level.
In English, skripsi is usually translated as thesis, undergraduate thesis, or final paper, depending on context. In Indonesian university context, though, skripsi is very specific to the bachelor’s program.
Indonesian distinguishes two forms of we:
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener)
In this sentence:
Sebelum menulis skripsi, kami harus mengirim proposal singkat kepada pembimbing.
The speaker is talking about their group, not including the person they’re speaking to. For example, students talking to a lecturer:
- The students say: kami harus mengirim ... because they don’t include the lecturer in “we”.
If the listener were part of the same group that has to send the proposal, kita would be used instead:
- Sebelum menulis skripsi, kita harus mengirim proposal singkat kepada pembimbing.
= Before writing our theses, we (you and I / we all) have to send a short proposal to the supervisor.
Harus expresses obligation / necessity, very similar to must or have to:
- kami harus mengirim = we must send / we have to send
Some related words:
- perlu = need (more about necessity, less strong obligation)
- Kami perlu mengirim proposal = We need to send a proposal.
- mesti = must / have to (often more informal in some regions; can be similar to harus)
- wajib = obligatory, mandatory (often stronger, more formal/legal or religious feel)
In this context, harus is neutral and common: this is simply a requirement in the academic process.
Base verb: kirim (to send)
Me- form: mengirim
In standard Indonesian sentences, the me- form is normally used for active verbs with an explicit subject:
- Kami mengirim proposal. = We send / are sending a proposal.
Using just kirim can happen:
- In imperatives (commands):
- Kirim email ke saya. = Send me an email.
- In very informal speech (dropping the me- prefix):
- Saya mau kirim proposal. (colloquial)
So here, mengirim is used because this is a normal declarative sentence in neutral/formal style:
- kami harus mengirim proposal ... (preferred in writing and formal speech)
You may also see mengirimkan in similar contexts; see next question.
Both are commonly used and often interchangeable in practice:
- mengirim proposal
- mengirimkan proposal
General tendencies (not strict rules):
- mengirim focuses slightly more on the action of sending.
- mengirimkan can emphasize sending something to someone (benefactive nuance), and is often felt as a bit more formal or elaborate.
In your sentence:
kami harus mengirim proposal singkat kepada pembimbing
You could say:
kami harus mengirimkan proposal singkat kepada pembimbing
Both sound natural. Many speakers wouldn’t feel any real difference here.
In Indonesian, the typical order is:
NOUN + ADJECTIVE
So:
- proposal (noun) + singkat (adjective)
= proposal singkat (a short proposal)
Other examples:
- rumah besar = big house
- buku baru = new book
- rapat penting = important meeting
Putting the adjective before the noun (singkat proposal) is ungrammatical in standard Indonesian.
The root is bimbing (to guide), and:
- pembimbing = the person who guides → mentor / supervisor / advisor
In academic context:
- pembimbing usually means thesis supervisor.
- Often expanded as dosen pembimbing = supervising lecturer.
So in your sentence:
proposal singkat kepada pembimbing
means the proposal is sent to the thesis supervisor / academic advisor, not just any teacher.
All three exist, but they’re used a bit differently.
kepada = to (a person, as a recipient)
- mengirim proposal kepada pembimbing = send a proposal to the supervisor
This is the most standard/formal for indicating the recipient of something.
- mengirim proposal kepada pembimbing = send a proposal to the supervisor
ke = to/towards (more general, can be place or person; very common in speech)
- mengirim proposal ke pembimbing
This is also widely used and accepted, especially in spoken or less formal Indonesian.
- mengirim proposal ke pembimbing
untuk = for (indicating purpose or beneficiary)
- mengirim proposal untuk pembimbing
This could suggest “a proposal for the supervisor” (in the sense of intended for them), but for the direct recipient, kepada or ke are more natural.
- mengirim proposal untuk pembimbing
In a formal written sentence like this, kepada is a very natural choice.
Yes, you can reorder the clauses:
- Sebelum menulis skripsi, kami harus mengirim proposal singkat kepada pembimbing.
- Kami harus mengirim proposal singkat kepada pembimbing sebelum menulis skripsi.
Both are correct and natural.
About the comma:
- When the sebelum clause comes first (as an introductory clause), a comma is normally used in writing.
- When it comes after the main clause, a comma is usually not used.
So:
- With sebelum in front → use comma.
- With sebelum later → usually no comma.
Indonesian verbs don’t change form for tense. Harus mengirim is tenseless by itself. The time reference comes from context or extra words.
So:
- kami harus mengirim proposal could be:
- we have to send a proposal (now / generally / in the near future)
- we had to send a proposal (if the context is clearly past)
- we will have to send a proposal (if the context is future)
To make time clearer, speakers can add time words:
- kemarin kami harus mengirim proposal = yesterday we had to send a proposal
- besok kami harus mengirim proposal = tomorrow we have to send a proposal
The original sentence is in neutral to slightly formal academic Indonesian:
Sebelum menulis skripsi, kami harus mengirim proposal singkat kepada pembimbing.
In more casual spoken Indonesian among students, you might hear:
- Sebelum nulis skripsi, kita harus kirim proposal singkat ke dosen pembimbing.
- menulis → nulis (colloquial reduction)
- kami → kita (if including the listener)
- mengirim → kirim (dropping me- in speech)
- kepada → ke (more informal)
- often adding dosen to be clearer: dosen pembimbing
In very formal written language (e.g., an academic guidebook), it might be slightly expanded:
- Sebelum menyusun skripsi, mahasiswa wajib mengirimkan proposal singkat kepada dosen pembimbing.
- menyusun skripsi = compose/write a thesis
- mahasiswa = students (instead of kami)
- wajib = is required to / must (strong, formal)
- mengirimkan = more formal-sounding variant of mengirim
- dosen pembimbing = supervising lecturer