Breakdown of Kadang-kadang saya belajar sendiri di perpustakaan.
Questions & Answers about Kadang-kadang saya belajar sendiri di perpustakaan.
Kadang-kadang literally means sometimes.
It’s a reduplication of kadang, which also means sometimes.
In everyday use:
- kadang-kadang = neutral, very common way to say sometimes
- kadang = a bit shorter, slightly more informal, but still common
You can usually swap them without changing the meaning much:
- Kadang-kadang saya belajar sendiri di perpustakaan.
- Kadang saya belajar sendiri di perpustakaan.
Both are fine and both mean Sometimes I study by myself in the library.
You can move kadang-kadang around in the sentence without changing the basic meaning:
- Kadang-kadang saya belajar sendiri di perpustakaan.
- Saya kadang-kadang belajar sendiri di perpustakaan.
- Saya belajar sendiri kadang-kadang di perpustakaan. (possible, but less common)
Most natural are the first two:
- At the beginning: a bit more emphasis on the frequency.
- After saya: feels very neutral, common in speech.
So: Kadang-kadang saya… and Saya kadang-kadang… are both very good.
Belajar can mean both to study and to learn, depending on context.
In this sentence:
- saya belajar = I study / I am studying / I learn / I am learning
English separates study and learn, but Indonesian uses belajar for both ideas:
- Saya belajar bahasa Indonesia. = I study / I am learning Indonesian.
- Dia belajar matematika di rumah. = He/She studies / is learning math at home.
So Kadang-kadang saya belajar sendiri di perpustakaan. is best translated as Sometimes I study by myself in the library.
It can mean both, and context decides which is stronger.
- belajar sendiri can mean:
- studying alone (no friends or teacher present), and/or
- self-studying (without a teacher, on your own initiative)
In this sentence, most people would understand it as:
- Sometimes I study on my own in the library
(probably without a teacher, perhaps using books, internet, etc.)
If you really want to stress the idea of no teacher, you can also say:
- belajar otodidak (self-taught, autodidact), but that’s more specific and less general than belajar sendiri.
Grammatically, sendiri can attach to the subject or the verb, so there are two possible readings:
saya belajar sendiri
= I study by myself / I myself study
(no one else is involved, or no teacher)belajar sendiri
= to study alone / to study on one’s own
In practice, these blend together, and the natural understanding is:
- Sometimes I (myself) study alone / by myself in the library.
Context (for example, whether you’re contrasting with studying in a group or with a teacher) will make it clear whether “alone” or “self-study” is more important.
Both relate to being alone, but they feel a bit different:
sendiri
- neutral
- can mean by oneself, alone, or own
- examples:
- Saya belajar sendiri. = I study by myself.
- Kamar saya sendiri. = My own room.
sendirian
- focuses more on being alone (physically), sometimes with a hint of loneliness
- examples:
- Saya di rumah sendirian. = I’m at home all by myself.
- Dia makan sendirian. = He/She is eating alone.
In your sentence you could also say:
- Kadang-kadang saya belajar sendirian di perpustakaan.
This sounds a bit more like Sometimes I study there all on my own (no one with me).
Saya belajar di perpustakaan sendiri is not the same as saya belajar sendiri di perpustakaan.
saya belajar sendiri di perpustakaan
= I study by myself in the library.saya belajar di perpustakaan sendiri
is usually understood as:
= I study in my own library (a private library that belongs to me).
sendiri placed after perpustakaan tends to mean own (possessive), not alone.
So keep sendiri next to belajar or saya if you want the meaning by myself / alone, like in the original sentence.
Indonesian often allows you to drop the subject if it’s clear from context, but it’s still very common to keep it, especially in simple learner-friendly sentences.
You could say:
- Kadang-kadang saya belajar sendiri di perpustakaan. (with saya)
- Kadang-kadang belajar sendiri di perpustakaan. (without saya)
The second one is understandable, but:
- it’s less clear who is studying (it could be I, we, people in general, etc.)
- using saya is safer and more natural in isolation or in writing exercises.
So for clear, standard Indonesian, keep saya in this sentence.
Both mean I / me, but they differ in formality and context:
saya
- more formal or neutral-polite
- used with strangers, in the workplace, in writing, in public speech
aku
- more informal / intimate
- used with friends, family, close people, or in some songs and poetry
So:
Kadang-kadang saya belajar sendiri di perpustakaan.
= neutral / polite, suitable in almost any context.Kadang-kadang aku belajar sendiri di perpustakaan.
= more casual, sounds like talking to a friend.
Both are grammatically correct.
Di and ke are both very common prepositions:
di = at / in / on (location, where something is)
- di perpustakaan = at/in the library
- di rumah = at home
ke = to / towards (direction, movement)
- ke perpustakaan = to the library
- ke rumah = to (the) home
In your sentence, the meaning is about where you study, not where you are going, so di perpustakaan is correct.
You cannot combine them as di ke; you must choose one or the other depending on meaning.
No, you should not omit di here.
In Indonesian, locations normally need a preposition like di, ke, or dari:
- di perpustakaan = at/in the library
- ke perpustakaan = to the library
- dari perpustakaan = from the library
Just saying … perpustakaan without di/ke/dari would sound incomplete or incorrect in this context. So di perpustakaan is required.
Indonesian verbs do not change form for tense. Belajar stays the same for past, present, or future. The tense is understood from context or time words.
Your sentence can mean:
- Sometimes I study by myself in the library. (habitual, general)
- Sometimes I am studying by myself in the library. (present, depending on context)
- Sometimes I studied by myself in the library. (past, if you’re talking about your past habits)
If you want to be clearer, you add time expressions:
- Dulu kadang-kadang saya belajar sendiri di perpustakaan.
= In the past, sometimes I studied by myself in the library. - Nanti kadang-kadang saya akan belajar sendiri di perpustakaan.
= In the future, sometimes I will study by myself in the library.
But the original is naturally understood as a habitual statement.
Perpustakaan means library: a place where you can read or borrow books (often also magazines, digital media, etc.).
It is not a bookstore. A bookstore is:
- toko buku = bookshop, bookstore
Examples:
- Saya pergi ke perpustakaan. = I go to the library.
- Saya beli buku di toko buku. = I buy books at the bookstore.
So di perpustakaan is specifically at the library, not at a store.
The hyphen shows reduplication: repeating a word or part of a word.
In Indonesian:
- kadang → kadang-kadang
- hari (day) → hari-hari (days / every day, or many days)
- orang (person) → orang-orang (people)
Reduplication can:
- change the meaning (e.g., from singular to plural or to “various”)
- add emphasis
- create a fixed expression (like kadang-kadang = sometimes)
In this case, kadang-kadang is simply the standard, common form for sometimes, and it’s written with a hyphen.
Roughly (using English-like syllables):
kadang-kadang
- syllables: ka-dang-ka-dang
- ng is a single sound, like in “song”
- stress is fairly even: ka-dang-ka-dang
perpustakaan
- syllables: per-pus-ta-ka-an
- break it down: per – pus – ta – ka – an
- every vowel is pronounced: a (like father), u (like put but shorter), e in per is like an unstressed uh
- stress tends to be slightly stronger near the end: per-pus-ta-ka-an
Indonesian pronunciation is generally very regular: each syllable is clearly pronounced.