Breakdown of Gejala utama saya adalah batuk ringan dan tenggorokan kering.
Questions & Answers about Gejala utama saya adalah batuk ringan dan tenggorokan kering.
Word by word, the sentence is:
- Gejala utama saya = symptom main my
- adalah = is
- batuk ringan = cough light/mild
- dan = and
- tenggorokan kering = throat dry
In Indonesian, adjectives normally come after the noun:
- gejala utama = main symptom
- batuk ringan = mild cough
- tenggorokan kering = dry throat
So the structure is normal Indonesian: noun + adjective, not like English adjective + noun.
Gejala utama saya means my main symptom.
- gejala = symptom
- utama = main / primary
- saya = I / me (here: my)
Possession in Indonesian is usually: noun + possessor:
- buku saya = my book
- rumah saya = my house
- gejala utama saya = my main symptom
So saya goes at the end of the whole noun phrase, after gejala utama.
You could also say gejala saya yang utama, but that sounds more like “the symptom of mine that is the main one” – a bit heavier; gejala utama saya is simpler and more natural here.
Adalah works like the linking verb “is/are” when you link a noun phrase to another noun/adjective phrase, especially in more formal or written Indonesian.
In this sentence:
- Gejala utama saya → subject
- adalah → “is”
- batuk ringan dan tenggorokan kering → complement
You can often omit adalah, especially in spoken or less formal language:
- Gejala utama saya batuk ringan dan tenggorokan kering.
Both versions are correct. With adalah feels a bit more formal or written.
Yes, grammatically that is fine: Gejala utama adalah batuk ringan dan tenggorokan kering = The main symptoms are mild cough and dry throat.
However, you then lose the idea of “my”. It sounds more general, like you are talking about “the main symptoms (in general) are…”, not specifically your own.
- With saya: clearly my main symptom(s)
- Without saya: could be read as general information
Batuk ringan is usually best translated as “mild cough” (or “light cough”). It suggests the severity is low.
- ringan literally = light (not heavy) → mild, not serious
Sedikit batuk literally means “a little (bit of) cough” and focuses more on quantity/frequency than severity. It’s understandable, but less standard as a symptom description.
As a clinical-style symptom description, batuk ringan is the most natural phrase.
Indonesian often puts adjectives directly after the noun without yang:
- batuk ringan = mild cough
- tenggorokan kering = dry throat
Yang is mainly used to:
- introduce a relative clause:
- batuk yang membuat saya susah tidur = cough that makes it hard for me to sleep
- or sometimes to emphasize / make the phrase heavier:
- batuk yang ringan (a cough that is mild)
In simple noun + adjective phrases (like in this symptom list), yang is normally omitted. Adding yang here would sound more like you’re making a contrast or emphasizing: “a cough which is mild” rather than just “mild cough”.
Both are possible, but they sound slightly different:
- tenggorokan kering = “dry throat” (as a general symptom label)
- tenggorokan saya kering = “my throat is dry” (more like a full sentence about your throat)
In Gejala utama saya adalah batuk ringan dan tenggorokan kering, the part after adalah is a list of symptom names, like labels on a chart:
- mild cough
- dry throat
If you say …batuk ringan dan tenggorokan saya kering, it mixes a symptom label (batuk ringan) with a full clause-like phrase (tenggorokan saya kering) and sounds less balanced. As a neat symptom list, batuk ringan dan tenggorokan kering is more natural.
Indonesian generally does not use articles like a/an or the. Whether something is definite or indefinite is usually understood from context.
So:
- batuk ringan can be “a mild cough” or “mild cough”
- tenggorokan kering can be “a dry throat” or “dry throat”
- gejala utama saya can be “my main symptom” or “the main symptom I have”
You choose a/the in English when translating, but Indonesian simply doesn’t mark that.
You don’t need to mark the plural here. Indonesian often leaves nouns unmarked for plural, and plurality is inferred from context.
- gejala saya = my symptom / my symptoms
- gejala utama saya = my main symptom / my main symptoms
You could say gejala-gejala utama saya to clearly show “my main symptoms (plural)”, but in everyday usage, gejala utama saya already feels natural even if you then list several symptoms afterwards, as in this sentence.
Saya is the default polite / neutral pronoun for “I” in most situations, especially:
- with doctors, strangers, or in writing
- in anything semi-formal or formal
Aku is more informal / intimate, used with:
- close friends, family, partners
- casual situations
In a medical context or describing symptoms to a doctor, Gejala utama saya adalah… is more appropriate and natural than Gejala utama aku adalah….