Questions & Answers about Tidak ada orang yang sempurna.
Literally, tidak ada means “does not exist / there is not / there are not.”
- tidak on its own = “not / no” (negates verbs and adjectives)
- Saya tidak suka. = I do not like (it).
- ada = “there is / there are / exist / to be present.”
- Ada orang. = There is (a) person.
When you combine them:
- Tidak ada orang… = “There is no person…” / “No one…”
So in Tidak ada orang yang sempurna, tidak ada is saying “there is no / there are no.”
Indonesian generally doesn’t use a separate word for “is / am / are” before adjectives or nouns (except in some special cases).
- orang sempurna ≈ “a perfect person” (literally: person perfect)
- orang yang sempurna ≈ “a person who is perfect”
The idea of “is” is just understood from the structure.
You don’t say orang yang adalah sempurna here; that would be unnatural in this sentence. Adalah is used mainly to link to nouns, not to adjectives:
- Dia adalah dokter. = He/She is a doctor.
- But: Dia pintar. (not Dia adalah pintar) = He/She is smart.
So the “is” in “who is perfect” is simply implied in Indonesian.
Yang marks a relative clause or descriptive phrase that describes a noun.
- orang = person
- yang sempurna = “who is perfect / that is perfect”
Put together:
- orang yang sempurna = “a person who is perfect” / “the person who is perfect.”
In this sentence:
- Tidak ada orang yang sempurna.
≈ “There is no person who is perfect.”
≈ “No one is perfect.”
Yang is very common and flexible; it often corresponds to English “who, that, which” introducing a clause that describes something.
You can say Tidak ada orang sempurna, and people will understand you.
However, there is a nuance:
- orang sempurna works more like “perfect people / perfect persons” (adjective directly modifying a noun).
- orang yang sempurna sounds more like “(a) person who is perfect”, emphasizing that being perfect is a state or quality, not a normal attribute.
For this proverb-like sentence, Tidak ada orang yang sempurna is more natural and idiomatic.
Tidak ada orang sempurna is grammatical but a bit less typical for this exact meaning / emphasis.
A close, natural equivalent is exactly:
- Tidak ada orang yang sempurna.
Literally: “There is no person who is perfect.”
You could say:
- Tidak seorang pun yang sempurna.
Literally: “Not a single person who is perfect.”
But the most common everyday version is the original sentence you gave.
Orang can be singular or plural, depending on context:
- orang = person / people
- orang-orang = people (explicit plural, but not always necessary)
In Tidak ada orang yang sempurna, it’s understood in a general sense:
- “There is no person who is perfect”
- which naturally means “No one is perfect / Nobody is perfect (no people are perfect).”
So grammatically it looks singular, but in meaning it includes everyone.
Yes, that’s a very natural variation:
- Tidak ada seorang pun yang sempurna.
Literally: “There is not even a single person who is perfect.”
Differences in nuance:
- Tidak ada orang yang sempurna.
= No person is perfect. (general statement) - Tidak ada seorang pun yang sempurna.
= Not even one person is perfect. (slightly stronger emphasis on “not even one”)
Both are correct and common. The original is a bit shorter and more proverb-like.
Tidak and bukan are both negations, but used with different kinds of words.
tidak negates verbs and adjectives, and also ada:
- tidak suka (do not like)
- tidak besar (not big)
- tidak ada (there is not / does not exist)
bukan negates nouns (or entire statements in some structures):
- Dia bukan dokter. = He/She is not a doctor.
- Ini bukan rumah saya. = This is not my house.
In Tidak ada orang yang sempurna:
- The negation is on ada (there is / exist).
- So we must use tidak → tidak ada.
Bukan ada would be ungrammatical in this context.
Tidak ada orang yang sempurna is neutral and very natural in almost any context:
- In everyday conversation
- In writing (articles, essays, books)
- In speeches or formal talks
It’s a common, proverb-like expression. You can use it casually with friends or in a more serious, reflective context; it fits both.
Syllable breakdown (with approximate English hints):
- Tidak → TEE-dak
- ada → AH-dah
- orang → OH-rung (the ng is like in “song”)
- yang → yahng (also like ng in “song”)
- sempurna → sehm-POOR-nah (short e like in “set”, u like “oo” in “foot”)
Natural rhythm (slashes for pauses / stress):
- Ti-dak a-da / o-rang yang sem-PUR-na.
Stress is normally a bit stronger on -dak, o-, and -PUR-. The whole sentence is said smoothly in one breath.