Tubuh pelatih olahraga kami sangat lentur.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Tubuh pelatih olahraga kami sangat lentur.

What does each word in Tubuh pelatih olahraga kami sangat lentur literally mean?

Word-by-word:

  • Tubuh = body
  • pelatih = coach / trainer
  • olahraga = sports, exercise
  • kami = we / us (but used as our, excluding the listener)
  • sangat = very
  • lentur = flexible, supple

So the structure is roughly: Body + coach + sports + our + very + flexible → “The body of our sports coach is very flexible.”

Where is the verb “is” in this sentence? Why isn’t there a word for “is”?

Indonesian usually doesn’t use a verb like “is/are” between a noun and an adjective.

  • Tubuh pelatih olahraga kami = the body of our sports coach
  • sangat lentur = very flexible

Putting them together automatically means “is very flexible”:

Tubuh pelatih olahraga kami sangat lentur.
= The body of our sports coach is very flexible.

You normally don’t add a separate “to be” verb here.

What exactly does pelatih olahraga kami mean? Is olahraga an adjective here?

Pelatih olahraga kami is a noun phrase:

  • pelatih = coach
  • olahraga = sports
  • pelatih olahraga = sports coach / exercise trainer (a compound noun)
  • pelatih olahraga kami = our sports coach

So olahraga is still a noun (“sport”), not an adjective. Indonesian often makes compound nouns by putting nouns together: pelatih olahraga, guru matematika (math teacher), toko buku (book shop), etc.

Why is it tubuh pelatih olahraga kami instead of something like kami pelatih olahraga tubuh? How does possession work?

In Indonesian, the possessed thing comes first, then the possessor:

  • tubuh pelatih = the coach’s body
  • tubuh pelatih olahraga kami = the body of our sports coach

General pattern:

[thing possessed] + [owner]

So you say:

  • rumah saya = my house
  • buku guru itu = that teacher’s book
  • mobil teman saya = my friend’s car

Putting kami earlier (e.g. kami pelatih olahraga tubuh) would be ungrammatical.

Does pelatih olahraga kami mean “our sports coach” or “our sports coaches”?

By itself, pelatih olahraga kami is number-neutral. It can mean:

  • our sports coach (singular), or
  • our sports coaches (plural),

depending on context.

If you really want to show it’s plural, you can add:

  • para pelatih olahraga kami = our (various) sports coaches
  • pelatih-pelatih olahraga kami = our sports coaches (reduplication for plural)

But most of the time, context makes it clear.

What’s the difference between kami and kita? Could we say pelatih olahraga kita instead?

Both kami and kita translate to “we / our”, but:

  • kami = we (excluding the listener)
  • kita = we (including the listener)

So:

  • pelatih olahraga kami = our sports coach, but not necessarily yours (listener is outside the group)
  • pelatih olahraga kita = our sports coach, including you (we share this coach)

Which one you use depends on whether you include the person you’re talking to in the group.

Why mention tubuh? Can I just say Pelatih olahraga kami sangat lentur?

You can say:

Pelatih olahraga kami sangat lentur.

This would usually be understood as “Our sports coach is very flexible.”

Adding tubuh:

Tubuh pelatih olahraga kami sangat lentur.

emphasizes specifically the body. It makes it extra clear that you’re talking about physical flexibility, not personality or something else. Both sentences are grammatical; tubuh just makes the meaning more precise.

What’s the difference between tubuh and badan? Which is more natural here?

Both mean “body”, but with slightly different feels:

  • tubuh: a bit more formal / neutral, used in descriptive or medical contexts
  • badan: more common in everyday speech, slightly more casual

In this sentence, both are fine:

  • Tubuh pelatih olahraga kami sangat lentur.
  • Badan pelatih olahraga kami sangat lentur.

Everyday conversation would probably use badan, but tubuh is also very natural and correct.

What does sangat do? Can I use something else like sekali instead?

Sangat means “very” and comes before the adjective:

  • sangat lentur = very flexible

You can also say:

  • lentur sekali = very flexible (literally: flexible very)

Both are common. Differences:

  • sangat + adjective: a bit more neutral / slightly formal
  • adjective + sekali: very common and natural in spoken Indonesian

So you can say:

  • Tubuh pelatih olahraga kami sangat lentur.
  • Tubuh pelatih olahraga kami lentur sekali.

Both mean the same thing.

What does lentur mean exactly? Is it like fleksibel?

Lentur usually describes something that can bend easily without breaking—physically supple or flexible. Common uses:

  • tubuh yang lentur = a supple body
  • karet yang lentur = flexible rubber

Fleksibel (from English “flexible”) is also used in Indonesian, but:

  • lentur is more physical (bodies, materials).
  • fleksibel can be physical or about personality/schedule (flexible rules, flexible work hours).

In your sentence, lentur is the most natural choice for a physically flexible body.

Why is the adjective lentur placed after the noun? Can we put it before, like in English?

In Indonesian, adjectives usually come after the noun:

  • tubuh lentur = flexible body
  • pelatih muda = young coach
  • mobil baru = new car

Putting the adjective before the noun (lentur tubuh, baru mobil) is generally wrong or sounds very odd, except in a few fixed expressions.

So tubuh … sangat lentur is the normal word order.

Can we say tubuh dari pelatih olahraga kami to mean “the body of our sports coach”?

You can, but it’s not usually needed here.

  • tubuh pelatih olahraga kami = natural, standard
  • tubuh dari pelatih olahraga kami = “the body of our sports coach” (more literal, but wordier)

Using dari (“from/of”) for possession is common in some contexts, especially:

  • when the possessor is long or complex
  • for clarity in spoken language
  • in some regional styles

But for simple phrases like this, tubuh pelatih olahraga kami is smoother and more idiomatic.

Is this sentence formal, informal, or neutral?

Tubuh pelatih olahraga kami sangat lentur. is neutral Indonesian:

  • Vocabulary (tubuh, pelatih olahraga, sangat, lentur) is standard.
  • You can use it in writing, conversation, or describing someone in class.

In casual everyday speech, someone might shorten or change it a bit, for example:

  • Badan pelatih kami lentur banget. (more colloquial: banget = very)

But the original sentence is perfectly natural and appropriate in most settings.