Breakdown of Tubuh pelatih olahraga kami sangat lentur.
Questions & Answers about Tubuh pelatih olahraga kami sangat lentur.
Word-by-word:
- Tubuh = body
- pelatih = coach / trainer
- olahraga = sports, exercise
- kami = we / us (but used as our, excluding the listener)
- sangat = very
- lentur = flexible, supple
So the structure is roughly: Body + coach + sports + our + very + flexible → “The body of our sports coach is very flexible.”
Indonesian usually doesn’t use a verb like “is/are” between a noun and an adjective.
- Tubuh pelatih olahraga kami = the body of our sports coach
- sangat lentur = very flexible
Putting them together automatically means “is very flexible”:
Tubuh pelatih olahraga kami sangat lentur.
= The body of our sports coach is very flexible.
You normally don’t add a separate “to be” verb here.
Pelatih olahraga kami is a noun phrase:
- pelatih = coach
- olahraga = sports
- pelatih olahraga = sports coach / exercise trainer (a compound noun)
- pelatih olahraga kami = our sports coach
So olahraga is still a noun (“sport”), not an adjective. Indonesian often makes compound nouns by putting nouns together: pelatih olahraga, guru matematika (math teacher), toko buku (book shop), etc.
In Indonesian, the possessed thing comes first, then the possessor:
- tubuh pelatih = the coach’s body
- tubuh pelatih olahraga kami = the body of our sports coach
General pattern:
[thing possessed] + [owner]
So you say:
- rumah saya = my house
- buku guru itu = that teacher’s book
- mobil teman saya = my friend’s car
Putting kami earlier (e.g. kami pelatih olahraga tubuh) would be ungrammatical.
By itself, pelatih olahraga kami is number-neutral. It can mean:
- our sports coach (singular), or
- our sports coaches (plural),
depending on context.
If you really want to show it’s plural, you can add:
- para pelatih olahraga kami = our (various) sports coaches
- pelatih-pelatih olahraga kami = our sports coaches (reduplication for plural)
But most of the time, context makes it clear.
Both kami and kita translate to “we / our”, but:
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener)
So:
- pelatih olahraga kami = our sports coach, but not necessarily yours (listener is outside the group)
- pelatih olahraga kita = our sports coach, including you (we share this coach)
Which one you use depends on whether you include the person you’re talking to in the group.
You can say:
Pelatih olahraga kami sangat lentur.
This would usually be understood as “Our sports coach is very flexible.”
Adding tubuh:
Tubuh pelatih olahraga kami sangat lentur.
emphasizes specifically the body. It makes it extra clear that you’re talking about physical flexibility, not personality or something else. Both sentences are grammatical; tubuh just makes the meaning more precise.
Both mean “body”, but with slightly different feels:
- tubuh: a bit more formal / neutral, used in descriptive or medical contexts
- badan: more common in everyday speech, slightly more casual
In this sentence, both are fine:
- Tubuh pelatih olahraga kami sangat lentur.
- Badan pelatih olahraga kami sangat lentur.
Everyday conversation would probably use badan, but tubuh is also very natural and correct.
Sangat means “very” and comes before the adjective:
- sangat lentur = very flexible
You can also say:
- lentur sekali = very flexible (literally: flexible very)
Both are common. Differences:
- sangat + adjective: a bit more neutral / slightly formal
- adjective + sekali: very common and natural in spoken Indonesian
So you can say:
- Tubuh pelatih olahraga kami sangat lentur.
- Tubuh pelatih olahraga kami lentur sekali.
Both mean the same thing.
Lentur usually describes something that can bend easily without breaking—physically supple or flexible. Common uses:
- tubuh yang lentur = a supple body
- karet yang lentur = flexible rubber
Fleksibel (from English “flexible”) is also used in Indonesian, but:
- lentur is more physical (bodies, materials).
- fleksibel can be physical or about personality/schedule (flexible rules, flexible work hours).
In your sentence, lentur is the most natural choice for a physically flexible body.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun:
- tubuh lentur = flexible body
- pelatih muda = young coach
- mobil baru = new car
Putting the adjective before the noun (lentur tubuh, baru mobil) is generally wrong or sounds very odd, except in a few fixed expressions.
So tubuh … sangat lentur is the normal word order.
You can, but it’s not usually needed here.
- tubuh pelatih olahraga kami = natural, standard
- tubuh dari pelatih olahraga kami = “the body of our sports coach” (more literal, but wordier)
Using dari (“from/of”) for possession is common in some contexts, especially:
- when the possessor is long or complex
- for clarity in spoken language
- in some regional styles
But for simple phrases like this, tubuh pelatih olahraga kami is smoother and more idiomatic.
Tubuh pelatih olahraga kami sangat lentur. is neutral Indonesian:
- Vocabulary (tubuh, pelatih olahraga, sangat, lentur) is standard.
- You can use it in writing, conversation, or describing someone in class.
In casual everyday speech, someone might shorten or change it a bit, for example:
- Badan pelatih kami lentur banget. (more colloquial: banget = very)
But the original sentence is perfectly natural and appropriate in most settings.